TABLE RONDE « ANTHONY BARNETT, POÈTE-TRADUCTEUR ...
Document type :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage: Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
Title :
TABLE RONDE « ANTHONY BARNETT, POÈTE-TRADUCTEUR MULTILINGUE »
Author(s) :
Helie, Claire [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Kalck, Xavier [Auteur]
Université de Lille
Sansonetti, Laetitia [Auteur]
Centre de Recherches Anglophones [CREA (EA 370)]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Kalck, Xavier [Auteur]
Université de Lille
Sansonetti, Laetitia [Auteur]
Centre de Recherches Anglophones [CREA (EA 370)]
Journal title :
Quaderna
Pages :
https://quaderna.org/6/table-ronde-anthony-barnett-poete-traducteur-multilingue/
Publisher :
Équipe de Recherche IMAGER (EA 3958) - l’Université Paris-Est
Publication date :
2023-10-31
Keyword(s) :
poésie
Traduction
traduction et analyse poétique
Anthony Barnett
Traduction
traduction et analyse poétique
Anthony Barnett
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
French abstract :
À l’occasion du dixième anniversaire de la parution de Translations 1 d’Anthony Barnett (1941-), l’université de Lille a invité le poète-traducteur à participer à une table ronde le lundi 12 décembre 2022. La manifestation, ...
Show more >À l’occasion du dixième anniversaire de la parution de Translations 1 d’Anthony Barnett (1941-), l’université de Lille a invité le poète-traducteur à participer à une table ronde le lundi 12 décembre 2022. La manifestation, organisée par Xavier Kalck de l’unité de recherche CECILLE (Université de Lille), avec le soutien des porteuses du projet « Multilingualism in Translation », Claire Hélie, Julien Loison-Charles (Université de Lille) et Laetitia Sansonetti (Université Paris Nanterre & IUF), a réuni Noriko Berlinguez-Kôno (Université de Lille) pour Akutagawa Ryūnosuke en japonais, Olivier Brossard (Université Gustave Eiffel) pour Louis-René Des Forêts en français, Anders Löjdström (Université de Lille) pour Pär Lagerkvist en suédois, Léandre Lucas (Université de Lille) pour Ossip Mandelstam en russe, Matilde Manara (Collège de France) pour Andrea Zanzotto en italien. De son propre aveu, Barnett ne parle pas couramment toutes ces langues. À des degrés divers, il s’agit de traductions reposant sur une expertise des textes plutôt que celle des langues, effectuées parfois avec l’aide de locuteurs natifs ou spécialistes de la langue, mais aussi avec les versions précédentes. La table ronde a été l’occasion d’explorer cette pratique particulière et véritablement multilingue, qui n’est pas sans remettre en cause un certain nombre de présupposés concernant les conditions du transfert linguistique dans la traduction de la poésie.Show less >
Show more >À l’occasion du dixième anniversaire de la parution de Translations 1 d’Anthony Barnett (1941-), l’université de Lille a invité le poète-traducteur à participer à une table ronde le lundi 12 décembre 2022. La manifestation, organisée par Xavier Kalck de l’unité de recherche CECILLE (Université de Lille), avec le soutien des porteuses du projet « Multilingualism in Translation », Claire Hélie, Julien Loison-Charles (Université de Lille) et Laetitia Sansonetti (Université Paris Nanterre & IUF), a réuni Noriko Berlinguez-Kôno (Université de Lille) pour Akutagawa Ryūnosuke en japonais, Olivier Brossard (Université Gustave Eiffel) pour Louis-René Des Forêts en français, Anders Löjdström (Université de Lille) pour Pär Lagerkvist en suédois, Léandre Lucas (Université de Lille) pour Ossip Mandelstam en russe, Matilde Manara (Collège de France) pour Andrea Zanzotto en italien. De son propre aveu, Barnett ne parle pas couramment toutes ces langues. À des degrés divers, il s’agit de traductions reposant sur une expertise des textes plutôt que celle des langues, effectuées parfois avec l’aide de locuteurs natifs ou spécialistes de la langue, mais aussi avec les versions précédentes. La table ronde a été l’occasion d’explorer cette pratique particulière et véritablement multilingue, qui n’est pas sans remettre en cause un certain nombre de présupposés concernant les conditions du transfert linguistique dans la traduction de la poésie.Show less >
Language :
Français
Popular science :
Non
Source :