Recherche
Résultats 1-10 de 24
-
Manipul’action : Féminisme, genre et traduction
Festival Le Livre de Metz, Metz, 11-04-2015, 2015 -
Impasses traductologiques dans la culture populaire à l’horizon de la mondialisation : le cas du Père Noël est une ordure en France et aux États-Unis
Journée d’étude Culture de masse, culture visuelle, Villeneuve d'Ascq, 10-04-2015, 2015 -
Genre et traduction : un domaine d’étude riche et varié
Journée d’étude sur le genre, Lille, 06-04-2013, 2013 -
La Traduction est-elle une femme comme les autres ? ou De l’intérêt d’intégrer les études de genre à la traductologie
Journée d’étude sur le genre, Lille, 07-03-2014, Comment faire des études-genre avec de la littérature, L’Harmattan, 2014Communication dans un congrès avec actes -
Traduire le journalisme gonzo ? Fear and Loathing in Las Vegas au prisme de ses interprétations
Colloque international : Discours artistiques et journalisme narratif, Lille, 16-11-2017, 2017 -
Féminisme et traduction
Féminisme et traduction, Roubaix, 07-03-2016, 2016 -
Traduire le ‘huis-clos mental’ : trois traductions de ‘The Yellow Wall-Paper’ de Charlotte Perkins Gilman
8ème journée d’étude ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), Lille, 23-11-2007 -
La lettre déchirée : Fantasme, absence et répétition dans Sueurs froides d’Alfred Hitchcock (1958)
Colloque de la SERCIA, Rennes, 22-09-2005, « La lettre déchirée : Fantasme, absence et répétition dans Sueurs froides d’Alfred Hitchcock (1958) ». Lettres de cinéma : De la missive au film-lettre. Nicole Cloarec (éd.). Rennes : Presses Universitaires de Rennes, p. 109-118., 2007Communication dans un congrès avec actes -
La traduction comme décentrement – les défis transculturels de la traductologie féministe en France
Colloque La traductologie en langue française : un tour d’horizon, Cracovie (PL), 28-10-2022 -
Les subalternes de Spivak au prisme du genre : “Can the Subaltern Speak?” en traduction
Séminaire Traduire le genre / Traduire les minorités linguistiques, Toulouse (Online), 19-05-2022