Une Voix/ Voie (proto)féministe au XVIIe siècle
Document type :
Communication dans un congrès avec actes
Title :
Une Voix/ Voie (proto)féministe au XVIIe siècle
Alternative title :
Les Epîtres héroïques d'Ovide traduites en Vers François de Marie-Jeanne L'Héritier
Author(s) :
Conference title :
La littérature aujourd’hui ? Sujet, objet, médium
Conference organizers(s) :
Jeunes Chercheurs dans la Cité
City :
Lille
Country :
France
Start date of the conference :
2016-04-23
Book title :
JEUNES CHERCHEURS DANS LA CITE
Publication date :
2017-05-26
Keyword(s) :
Marie-Jeanne L'Héritier
Ovide
Héroïdes
traductologie
proto-féminisme
dix-septième siècle
études de genre
Ovide
Héroïdes
traductologie
proto-féminisme
dix-septième siècle
études de genre
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Philosophie
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
French abstract :
A la fin de sa vie, en 1732, Marie-Jeanne L’Héritier publie la première traduction intégrale et féminine des Héroïdes d’Ovide. Alors qu’elle ne s’était jamais appliquée à un tel exercice, pourquoi l’auteure a-t-elle choisi ...
Show more >A la fin de sa vie, en 1732, Marie-Jeanne L’Héritier publie la première traduction intégrale et féminine des Héroïdes d’Ovide. Alors qu’elle ne s’était jamais appliquée à un tel exercice, pourquoi l’auteure a-t-elle choisi de traduire ce texte spécifiquement ? Il s’agira de montrer que les Epîtres Héroïques s’inscrivent dans une réflexion sur les femmes au XVIIe siècle et que les différents procédés de traduction mis en oeuvre sont autant de voies de l’expression d’un (proto)féminisme.Show less >
Show more >A la fin de sa vie, en 1732, Marie-Jeanne L’Héritier publie la première traduction intégrale et féminine des Héroïdes d’Ovide. Alors qu’elle ne s’était jamais appliquée à un tel exercice, pourquoi l’auteure a-t-elle choisi de traduire ce texte spécifiquement ? Il s’agira de montrer que les Epîtres Héroïques s’inscrivent dans une réflexion sur les femmes au XVIIe siècle et que les différents procédés de traduction mis en oeuvre sont autant de voies de l’expression d’un (proto)féminisme.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Oui
Source :
Files
- https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01528011/document
- Open access
- Access the document
- https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01528011/document
- Open access
- Access the document
- https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01528011/document
- Open access
- Access the document
- document
- Open access
- Access the document
- oPuche.pdf
- Open access
- Access the document