Baudelaire: traductor-auctoritas
Type de document :
Article dans une revue scientifique: Article original
URL permanente :
Titre :
Baudelaire: traductor-auctoritas
Titre traduit :
Baudelaire: Translator-Auctoritas
Auteur(s) :
Titre de la revue :
Literatura: teoría, historia, crítica
Numéro :
19
Pagination :
19-50
Date de publication :
2017-07
ISSN :
0123-593
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Baudelaire
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas
Edgar Allan Poe
translation
literary field
myth of literary damnation
translator-auctoritas
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé en anglais : [en]
In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, ...
Lire la suite >In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-aucforitas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.Lire moins >
Lire la suite >In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-aucforitas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.Lire moins >
Langue :
Espagnol
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Date de dépôt :
2021-12-21T22:53:00Z
2022-02-08T15:49:25Z
2023-04-11T12:36:23Z
2022-02-08T15:49:25Z
2023-04-11T12:36:23Z
Fichiers
- BAUDELAIRE. TRADUCTOR-AUCTORITAS.pdf
- Non spécifié
- Accès libre
- Accéder au document