La traduction anglais-français : manuel ...
Document type :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
Title :
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique
Author(s) :
Wecksteen-Quinio, Corinne [Auteur]
Textes et Cultures [TEXTES ET CULTURES]
Mariaule, Michaël [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Lefebvre-Scodeller, Cindy [Auteur]
Centre de Recherches Sémiotiques [CeReS]
Textes et Cultures [TEXTES ET CULTURES]
Mariaule, Michaël [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Lefebvre-Scodeller, Cindy [Auteur]
Centre de Recherches Sémiotiques [CeReS]
Publisher :
Boeck Supérieur
Publication date :
2020
Keyword(s) :
Anglais (langue) -- Traduction en français
Manuels d'enseignement supérieur
Traduction -- Manuels d'enseignement supérieur
Manuels d'enseignement supérieur
Traduction -- Manuels d'enseignement supérieur
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les ...
Show more >Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un "observateur actif" , capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un livre indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l'anglais au français.Show less >
Show more >Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant. La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un "observateur actif" , capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie. La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale. Un livre indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l'anglais au français.Show less >
Language :
Français
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Comment :
1ere édition 2015 - 2e édition revue et augmentée 2020
Source :