"Brévitude" et "britannitude" : la traduction ...
Document type :
Communication dans un congrès avec actes
Title :
"Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
Author(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Conference title :
Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève
Conference organizers(s) :
Cirpall université d'Angers
City :
Angers
Country :
France
Start date of the conference :
2018-04-18
Keyword(s) :
condensation
synthèse
cliché
métaphore
roman
traduction
traductologie
anglais
français
synthèse
cliché
métaphore
roman
traduction
traductologie
anglais
français
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
French abstract :
Le cliché est une forme de condensation dont la concision illustre l'art de la brièveté. Son sémantisme évoque immédiatement son thème, par-delà la figuration métaphorique à laquelle recourt le plus souvent son émetteur. ...
Show more >Le cliché est une forme de condensation dont la concision illustre l'art de la brièveté. Son sémantisme évoque immédiatement son thème, par-delà la figuration métaphorique à laquelle recourt le plus souvent son émetteur. Cette fulgurance expressive fait sa force, mais aussi sa faiblesse, car sa traduction peut difficilement retrouver l'immédiateté originelle et la puissance synthétique de ces collocations figées. Cette communication s'appuie sur une étude de cas de dialogues de fiction romanesque britannique, dans une démarche de traductologie contrastive avec l'édition de leur traduction française, etn utilisant également les outils de la stylistique, la linguistique et l'herméneutique.Show less >
Show more >Le cliché est une forme de condensation dont la concision illustre l'art de la brièveté. Son sémantisme évoque immédiatement son thème, par-delà la figuration métaphorique à laquelle recourt le plus souvent son émetteur. Cette fulgurance expressive fait sa force, mais aussi sa faiblesse, car sa traduction peut difficilement retrouver l'immédiateté originelle et la puissance synthétique de ces collocations figées. Cette communication s'appuie sur une étude de cas de dialogues de fiction romanesque britannique, dans une démarche de traductologie contrastive avec l'édition de leur traduction française, etn utilisant également les outils de la stylistique, la linguistique et l'herméneutique.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Source :