• English
    • français
  • Help
  •  | 
  • Contact
  •  | 
  • About
  •  | 
  • Login
  • HAL portal
  •  | 
  • Pages Pro
  • EN
  •  / 
  • FR
View Item 
  •   LillOA Home
  • Liste des unités
  • Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163
  • View Item
  •   LillOA Home
  • Liste des unités
  • Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

TALC-sef, Un corpus étiqueté de traductions ...
  • BibTeX
  • CSV
  • Excel
  • RIS

Document type :
Communication dans un congrès avec actes
DOI :
10.1051/shsconf/20140801035
Title :
TALC-sef, Un corpus étiqueté de traductions littéraires en serbe, anglais et français
Author(s) :
Balvet, Antonio [Auteur] refId
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Stosic, Dejan [Auteur]
Cognition, Langues, Langage, Ergonomie [CLLE-ERSS]
Miletic, Aleksandra [Auteur]
Cognition, Langues, Langage, Ergonomie [CLLE-ERSS]
Conference title :
Congrès Mondial de Linguistique Française
City :
Berlin
Country :
Allemagne
Start date of the conference :
2014-07-19
Journal title :
SHS Web of Conferences
Publisher :
EDP Sciences
Publication date :
2014
Keyword(s) :
Corpus Parallèles
Serbe
Annotation Morpho-syntaxique
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
Le corpus TALC-sef (TAgged Literary Corpus in Serbian, English, French) est un corpus parallèle d'ouvrages littéraires en serbe, anglais et français, étiquetés en parties du discours et librement consultables via une ...
Show more >
Le corpus TALC-sef (TAgged Literary Corpus in Serbian, English, French) est un corpus parallèle d'ouvrages littéraires en serbe, anglais et français, étiquetés en parties du discours et librement consultables via une interface en ligne. Il a été constitué par l'Université d'Arras, en collaboration avec l'Université Lille 3 et l'Université de Belgrade, dans une perspective d'études comparées en stylistique et linguistique. Le corpus TALC-sef représente au total plus de 2 millions de mots, il intègre notamment un corpus étiqueté, corrigé manuellement pour la langue serbe, de 150 000 mots. Dans cet article, nous présentons le mode de constitution du corpus parallèle dans son ensemble, puis nous nous attachons plus spécifiquement à l'élaboration du sous-corpus serbe étiqueté. Nous détaillons les choix linguistiques et techniques sous-jacents à la constitution de ce sous-corpus, qui vient compléter l'offre existante pour la linguistique sur corpus en serbe: à ce jour, le seul corpus librement disponible consiste en une traduction du roman 1984 de G. Orwell (100 000 mots), alors que nous proposons un corpus d'œuvres écrites à l'origine en Serbe, de 150 000 mots. La constitution de ce sous-corpus a permis l'élaboration de modèles d'étiquetage automatique pour trois étiqueteurs syntaxiques, dont Treetagger, TnT et BTagger, le plus efficace d'entre eux. Enfin, nous présentons les perspectives d'évolution du corpus existant, en termes d'enrichissement des annotations syntaxiques (analyses en dépendance en parallèle sur les trois langues), ainsi que les apports d'un tel corpus parallèle étiqueté pour la linguistique du français.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
  • Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163
Source :
Harvested from HAL
Files
Thumbnail
  • https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01077789/document
  • Open access
  • Access the document
Thumbnail
  • https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2014/05/shsconf_cmlf14_01035.pdf
  • Open access
  • Access the document
Thumbnail
  • https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01077789/document
  • Open access
  • Access the document
Thumbnail
  • https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01077789/document
  • Open access
  • Access the document
Université de Lille

Mentions légales
Université de Lille © 2017