La traductologie de corpus : étude de cas ...
Type de document :
Communication dans un congrès avec actes
Titre :
La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux
Auteur(s) :
Éditeur(s) ou directeur(s) scientifique(s) :
Nadia D'Amelio
Titre de la manifestation scientifique :
Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction
Ville :
Mons
Pays :
Belgique
Date de début de la manifestation scientifique :
2011-10-28
Titre de l’ouvrage :
Au coeur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international " Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction "
Éditeur :
CIPA
Date de publication :
2012
Mot(s)-clé(s) :
traductologie
corpus
différences intra-langagières
universaux de traduction
translationese
méthodologie
corpus
différences intra-langagières
universaux de traduction
translationese
méthodologie
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement ...
Lire la suite >L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement développées ces quinze dernières années. Les questionnements seront d'ordres méthodologiques et interprétatifs, questionnements que nous souhaitons aborder au travers d'une étude spécifique sur les structures existentielles en anglais et en français (there is/are vs. il y a et leurs variantes flexionnelles), au sein de textes traduits et non-traduits. Plus spécifiquement, nous exposons les premiers résultats d'une étude pilote effectuée dans le cadre du projet CorTEx (CORPUS, TRANSLATION, EXPLORATION), qui vise à établir l'existence d'un lien entre les différences entre langue traduite (LT) et langue non-traduite (LNT) d'une part et la qualité de la traduction d'autre part (voir http://stl.recherche.univ-lille3.fr/CorTE/CorTEx_index).Lire moins >
Lire la suite >L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement développées ces quinze dernières années. Les questionnements seront d'ordres méthodologiques et interprétatifs, questionnements que nous souhaitons aborder au travers d'une étude spécifique sur les structures existentielles en anglais et en français (there is/are vs. il y a et leurs variantes flexionnelles), au sein de textes traduits et non-traduits. Plus spécifiquement, nous exposons les premiers résultats d'une étude pilote effectuée dans le cadre du projet CorTEx (CORPUS, TRANSLATION, EXPLORATION), qui vise à établir l'existence d'un lien entre les différences entre langue traduite (LT) et langue non-traduite (LNT) d'une part et la qualité de la traduction d'autre part (voir http://stl.recherche.univ-lille3.fr/CorTE/CorTEx_index).Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :