Salutations rituelles dans des interactions ...
Document type :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
Title :
Salutations rituelles dans des interactions commerciales en français (France) et en portugais (Brésil)
Author(s) :
Conference title :
Colloque International AFLS 2023
Conference organizers(s) :
Simona Anastasio
Antonio Balvet
Lucie Macchi
Rafael Marín
Grace Mercy Kitcher
Liliane Santos
Capucine Saulpic
Eva Soroli
Fayssal Tayalati
Emmanuelle Canut
Rou Chen
Juliette Delahaie
Mahamadou Doumbia
Julien Fulcrand
Henry Hernández Bayter
Huiyun Hu
Adèle Jatteau
Antonio Balvet
Lucie Macchi
Rafael Marín
Grace Mercy Kitcher
Liliane Santos
Capucine Saulpic
Eva Soroli
Fayssal Tayalati
Emmanuelle Canut
Rou Chen
Juliette Delahaie
Mahamadou Doumbia
Julien Fulcrand
Henry Hernández Bayter
Huiyun Hu
Adèle Jatteau
City :
Lille
Country :
France
Start date of the conference :
2023-09-07
Keyword(s) :
Salutations rituelles
Interactions commerciales
Français
Portugais
Interactions commerciales
Français
Portugais
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
À partir, d’un côté, des transcriptions mises en ligne par CLAPI (Corpus LAngue Parlée en Interaction) et, d’autre part, des corpus récoltés par Bolívar (2008), Luna (1990) et Zornig (1987), nous proposons une analyse ...
Show more >À partir, d’un côté, des transcriptions mises en ligne par CLAPI (Corpus LAngue Parlée en Interaction) et, d’autre part, des corpus récoltés par Bolívar (2008), Luna (1990) et Zornig (1987), nous proposons une analyse contrastive des formules rituelles d’ouverture et de clôture d’interactions commerciales en face à face, en français (France) et en portugais (Brésil). Pour CLAPI, il s’agit d’un total de 187 interactions dans six contextes (boulangerie rurale, bureau de tabac, fromagerie, magasin de retouches, salon des vins, salon du livre de jeunesse), collectées entre 1986 et 2014, tandis que le corpus brésilien comporte 177 interactions collectées entre 1987 et 2008 dans différents établissements commerciaux (salon de coiffure, magasin de vêtement, d’articles musicaux, de décoration, d’informatique, de téléphonie mobile, librairie, papeterie, boulangerie, boucherie, pharmacie, banque). Nos résultats préliminaires montrent la présence massive de « bonjour » dans l’ouverture des échanges en français. L’absence de formule signalant la prise de contact, bien que possible en français, est moins importante qu’en portugais, où des formulations telles que « oi » ou « olá » (‘hey’, ‘salut’), plutôt informelles, sont assez fréquentes. Dans la clôture des interactions, on trouve, en français – là aussi de manière très importante – « merci », « au revoir » et « bonne journée », le plus souvent dans cet ordre, alors qu’en portugais, outre l’absence de marque, les formules préférées sont « obrigado » (‘merci’) et « ’tá »/ « ’tá certo »/ « ’tá bom »/ « ’tá legal » (‘ok’, ‘d’accord’), également dans cet ordre. En plus de recenser les formes utilisées, nous allons examiner les facteurs qui peuvent expliquer les choix des formules employées, parmi lesquels nous semblent pertinents le type de commerce et les objectifs et la longueur de l’échange.RéférencesBolívar, T. (2008). A forma você em interações comerciais em Porto Alegre, RS. Campinas (Brésil): Universidade Estadual de Campinas. Mémoire de master. https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2008.442868 (consulté le 28 février 2023).CLAPI (s.d.). Corpus LAngue Parlée en Interaction. http://clapi.icar.cnrs.fr (consulté le 28 février 2023).Luna, J. M. F. de (1990). Brazilian-Portuguese and British-English service encounters: a contrastive genre analysis. Florianópolis (Brésil): Universidade Federal de Santa Catarina. Mémoire de master. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/111904 (consulté le 5 juillet 2023).Zornig, D. F. (1987). Politeness: Brazilian-Portuguese requests in service encounters. Florianópolis (Brésil): Universidade Federal de Santa Catarina. Mémoire de master. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/75418/83637.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consulté le 5 juillet 2023).Show less >
Show more >À partir, d’un côté, des transcriptions mises en ligne par CLAPI (Corpus LAngue Parlée en Interaction) et, d’autre part, des corpus récoltés par Bolívar (2008), Luna (1990) et Zornig (1987), nous proposons une analyse contrastive des formules rituelles d’ouverture et de clôture d’interactions commerciales en face à face, en français (France) et en portugais (Brésil). Pour CLAPI, il s’agit d’un total de 187 interactions dans six contextes (boulangerie rurale, bureau de tabac, fromagerie, magasin de retouches, salon des vins, salon du livre de jeunesse), collectées entre 1986 et 2014, tandis que le corpus brésilien comporte 177 interactions collectées entre 1987 et 2008 dans différents établissements commerciaux (salon de coiffure, magasin de vêtement, d’articles musicaux, de décoration, d’informatique, de téléphonie mobile, librairie, papeterie, boulangerie, boucherie, pharmacie, banque). Nos résultats préliminaires montrent la présence massive de « bonjour » dans l’ouverture des échanges en français. L’absence de formule signalant la prise de contact, bien que possible en français, est moins importante qu’en portugais, où des formulations telles que « oi » ou « olá » (‘hey’, ‘salut’), plutôt informelles, sont assez fréquentes. Dans la clôture des interactions, on trouve, en français – là aussi de manière très importante – « merci », « au revoir » et « bonne journée », le plus souvent dans cet ordre, alors qu’en portugais, outre l’absence de marque, les formules préférées sont « obrigado » (‘merci’) et « ’tá »/ « ’tá certo »/ « ’tá bom »/ « ’tá legal » (‘ok’, ‘d’accord’), également dans cet ordre. En plus de recenser les formes utilisées, nous allons examiner les facteurs qui peuvent expliquer les choix des formules employées, parmi lesquels nous semblent pertinents le type de commerce et les objectifs et la longueur de l’échange.RéférencesBolívar, T. (2008). A forma você em interações comerciais em Porto Alegre, RS. Campinas (Brésil): Universidade Estadual de Campinas. Mémoire de master. https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2008.442868 (consulté le 28 février 2023).CLAPI (s.d.). Corpus LAngue Parlée en Interaction. http://clapi.icar.cnrs.fr (consulté le 28 février 2023).Luna, J. M. F. de (1990). Brazilian-Portuguese and British-English service encounters: a contrastive genre analysis. Florianópolis (Brésil): Universidade Federal de Santa Catarina. Mémoire de master. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/111904 (consulté le 5 juillet 2023).Zornig, D. F. (1987). Politeness: Brazilian-Portuguese requests in service encounters. Florianópolis (Brésil): Universidade Federal de Santa Catarina. Mémoire de master. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/75418/83637.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consulté le 5 juillet 2023).Show less >
Language :
Anglais
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
Source :
Files
- Santos2023_Salut_rit.pdf
- Open access
- Access the document