" Traduire en respectant la contrainte ...
Document type :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
Title :
" Traduire en respectant la contrainte d'usage dans le domaine de la référence à la personne : le cas des nécrologies en anglais et en français "
Author(s) :
Lefebvre-Scodeller, Cindy [Auteur]
Centre de Recherches Sémiotiques [CeReS]
Loock, Rudy [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Centre de Recherches Sémiotiques [CeReS]
Loock, Rudy [Auteur]

Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Conference title :
Traduire en respectant la contrainte d'usage dans le domaine de la référence à la personne : le cas des nécrologies en anglais et en français
City :
Dijon
Country :
France
Start date of the conference :
2013-05-17
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
L'objectif de cette présentation est de mettre au jour une contrainte d'usage à prendre en compte par le traducteur s'agissant de la façon de référer à une personne célèbre récemment décédée dans le cadre d'un article dit ...
Show more >L'objectif de cette présentation est de mettre au jour une contrainte d'usage à prendre en compte par le traducteur s'agissant de la façon de référer à une personne célèbre récemment décédée dans le cadre d'un article dit nécrologique, qui annonce le décès et retraçant plus ou moins rapidement le parcours de celle-ci. Si en anglais la référence se fait généralement de façon répétée par le nom de la personne, en français la stratégie est souvent autre et le journaliste a recours à divers types de périphrases. Cette différence inter-langagière relève alors de l'idée selon laquelle la langue française supporterait moins bien la répétition que la langue anglaise. A partir d'un corpus compilé pour l'occasion et constitué d'articles nécrologiques publiés dans la presse francophone et anglophone concernant quatre personnes célèbres disparues relativement récemment et mondialement connues (Michael Jackson, Whitney Houston, Larry Hagman et Amy Winehouse), cette étude propose de mettre au jour les différences en matière de référence dans les deux langues : nom complet, nom propre, appellatif suivi du nom, différentes périphrases, forme pronominale... Nécrocorpus, le corpus utilisé pour l'étude, regroupe des articles rédigés peu après le décès des célébrités concernées dans la presse généraliste (e.g. The Guardian, The Independent, The New York Times pour la langue anglaise ; Libération, Le Figaro, L'Express, Le Point pour la langue française). A l'aide des méthodes utilisées pour les études menées dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies), nous proposerons alors que cette différence inter-langagière représente une contrainte d'usage, que le traducteur doit prendre en compte au moment de la traduction, rejoignant ainsi l'idée selon laquelle textes traduits et textes non traduits doivent témoigner de caractéristiques lexicales et grammaticales homogènes.Show less >
Show more >L'objectif de cette présentation est de mettre au jour une contrainte d'usage à prendre en compte par le traducteur s'agissant de la façon de référer à une personne célèbre récemment décédée dans le cadre d'un article dit nécrologique, qui annonce le décès et retraçant plus ou moins rapidement le parcours de celle-ci. Si en anglais la référence se fait généralement de façon répétée par le nom de la personne, en français la stratégie est souvent autre et le journaliste a recours à divers types de périphrases. Cette différence inter-langagière relève alors de l'idée selon laquelle la langue française supporterait moins bien la répétition que la langue anglaise. A partir d'un corpus compilé pour l'occasion et constitué d'articles nécrologiques publiés dans la presse francophone et anglophone concernant quatre personnes célèbres disparues relativement récemment et mondialement connues (Michael Jackson, Whitney Houston, Larry Hagman et Amy Winehouse), cette étude propose de mettre au jour les différences en matière de référence dans les deux langues : nom complet, nom propre, appellatif suivi du nom, différentes périphrases, forme pronominale... Nécrocorpus, le corpus utilisé pour l'étude, regroupe des articles rédigés peu après le décès des célébrités concernées dans la presse généraliste (e.g. The Guardian, The Independent, The New York Times pour la langue anglaise ; Libération, Le Figaro, L'Express, Le Point pour la langue française). A l'aide des méthodes utilisées pour les études menées dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies), nous proposerons alors que cette différence inter-langagière représente une contrainte d'usage, que le traducteur doit prendre en compte au moment de la traduction, rejoignant ainsi l'idée selon laquelle textes traduits et textes non traduits doivent témoigner de caractéristiques lexicales et grammaticales homogènes.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Non spécifiée
Popular science :
Non
Collections :
Source :