La traductologie de corpus : étude de cas ...
Document type :
Communication dans un congrès avec actes
Title :
La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux
Author(s) :
Scientific editor(s) :
Nadia D'Amelio
Conference title :
Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction
City :
Mons
Country :
Belgique
Start date of the conference :
2011-10-28
Book title :
Au coeur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international " Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction "
Publisher :
CIPA
Publication date :
2012
Keyword(s) :
traductologie
corpus
différences intra-langagières
universaux de traduction
translationese
méthodologie
corpus
différences intra-langagières
universaux de traduction
translationese
méthodologie
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement ...
Show more >L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement développées ces quinze dernières années. Les questionnements seront d'ordres méthodologiques et interprétatifs, questionnements que nous souhaitons aborder au travers d'une étude spécifique sur les structures existentielles en anglais et en français (there is/are vs. il y a et leurs variantes flexionnelles), au sein de textes traduits et non-traduits. Plus spécifiquement, nous exposons les premiers résultats d'une étude pilote effectuée dans le cadre du projet CorTEx (CORPUS, TRANSLATION, EXPLORATION), qui vise à établir l'existence d'un lien entre les différences entre langue traduite (LT) et langue non-traduite (LNT) d'une part et la qualité de la traduction d'autre part (voir http://stl.recherche.univ-lille3.fr/CorTE/CorTEx_index).Show less >
Show more >L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement développées ces quinze dernières années. Les questionnements seront d'ordres méthodologiques et interprétatifs, questionnements que nous souhaitons aborder au travers d'une étude spécifique sur les structures existentielles en anglais et en français (there is/are vs. il y a et leurs variantes flexionnelles), au sein de textes traduits et non-traduits. Plus spécifiquement, nous exposons les premiers résultats d'une étude pilote effectuée dans le cadre du projet CorTEx (CORPUS, TRANSLATION, EXPLORATION), qui vise à établir l'existence d'un lien entre les différences entre langue traduite (LT) et langue non-traduite (LNT) d'une part et la qualité de la traduction d'autre part (voir http://stl.recherche.univ-lille3.fr/CorTE/CorTEx_index).Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
Source :