Traduire des expressions idiomatiques (et ...
Document type :
Partie d'ouvrage
Title :
Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien
Author(s) :
Scientific editor(s) :
MILLIARESSI Tatiana
Book title :
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Publisher :
Presses Universitaires du Septentrion
Publication place :
Villeneuve d'Ascq
Publication date :
2020
ISBN :
978-2-7574-3023-1
English keyword(s) :
Traduction - traductologie
Unités phraséologiques
Français
Portugais
Italien
Unités phraséologiques
Français
Portugais
Italien
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sans aucun doute, celle de la traduction des unités phraséologiques (UP), au nombre desquelles nous trouvons les expressions idiomatiques ...
Show more >Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sans aucun doute, celle de la traduction des unités phraséologiques (UP), au nombre desquelles nous trouvons les expressions idiomatiques (EI) et les proverbes (Pv). Selon leur description traditionnelle, il s’agit d’expressions figées et indécomposables dont « la signification ne peut être calculée simplement par la conjonction du lexique et de la grammaire », car « leurs sens et leurs emplois sont déterminés de manière conventionnelle, à l’intérieur d’une culture » (Santos 2015 : 248, notre traduction).Ainsi, la discussion sur la traduction des UP place ce travail à la croisée des deux « paradigmes traductologiques » (Fedorova 2012 : 2123) qui occupent les spécialistes de la matière : les paradigmes linguistique et culturel. En effet, « le développement du paradigme culturel de la traductologie » (id., ibid.) a fait que « la problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction » (Cordonnier 2002 : 38). Comme l’indique Fedorova (id., ibid.), le paradigme linguistique « voit la traduction ‘de l’intérieur’ et se concentre essentiellement sur la recherche des lois objectives de la traduction permettant d’établir les relations d’équivalence entre les textes à partir des faits linguistiques ». Pour sa part, le paradigme culturel « offre une vision ‘de l’extérieur’ et se propose “d’analyser les facteurs socio-culturels qui déterminent la traduction des signes de départ en signes bien distincts, différents ; les facteurs qui conditionnent une réécriture de ces signes à partir de nouveaux besoins et nouvelles conditions de fonctionnement” » (Kliukanov 1999 : 35, apud Fedorova, id., ibid.).Show less >
Show more >Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sans aucun doute, celle de la traduction des unités phraséologiques (UP), au nombre desquelles nous trouvons les expressions idiomatiques (EI) et les proverbes (Pv). Selon leur description traditionnelle, il s’agit d’expressions figées et indécomposables dont « la signification ne peut être calculée simplement par la conjonction du lexique et de la grammaire », car « leurs sens et leurs emplois sont déterminés de manière conventionnelle, à l’intérieur d’une culture » (Santos 2015 : 248, notre traduction).Ainsi, la discussion sur la traduction des UP place ce travail à la croisée des deux « paradigmes traductologiques » (Fedorova 2012 : 2123) qui occupent les spécialistes de la matière : les paradigmes linguistique et culturel. En effet, « le développement du paradigme culturel de la traductologie » (id., ibid.) a fait que « la problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler à une théorie de la traduction » (Cordonnier 2002 : 38). Comme l’indique Fedorova (id., ibid.), le paradigme linguistique « voit la traduction ‘de l’intérieur’ et se concentre essentiellement sur la recherche des lois objectives de la traduction permettant d’établir les relations d’équivalence entre les textes à partir des faits linguistiques ». Pour sa part, le paradigme culturel « offre une vision ‘de l’extérieur’ et se propose “d’analyser les facteurs socio-culturels qui déterminent la traduction des signes de départ en signes bien distincts, différents ; les facteurs qui conditionnent une réécriture de ces signes à partir de nouveaux besoins et nouvelles conditions de fonctionnement” » (Kliukanov 1999 : 35, apud Fedorova, id., ibid.).Show less >
Language :
Français
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
Source :