Apprendre à traduire en Sciences Humaines ...
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
Titre :
Apprendre à traduire en Sciences Humaines : les stratégies utilisées par les apprentis traducteurs
Auteur(s) :
Titre de la manifestation scientifique :
1er Congrès Mondial de Traductologie
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
Florence LAUTEL-RIBSTEIN
Cornelius CROWLEY
Jean-Luc MINEL
David ELDER
Henry HERNANDEZ BAYTER
Myriam DJEDI
Cornelius CROWLEY
Jean-Luc MINEL
David ELDER
Henry HERNANDEZ BAYTER
Myriam DJEDI
Ville :
Nanterre
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2017-04-10
Mot(s)-clé(s) :
Enseignement-apprentissage des langues
Traduction portugais-français
Stratégies de traduction
Traduction portugais-français
Stratégies de traduction
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Language teaching and learning
Portuguese-French translation
Translation strategies
Portuguese-French translation
Translation strategies
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Education
Sciences de l'Homme et Société/Education
Résumé :
Dans ce travail, nous présentons une étude exploratoire sur les stratégies utilisées par des apprentis traducteurs travaillant sur des textes en sciences humaines écrits dans deux langues proches, le français et le portugais. ...
Lire la suite >Dans ce travail, nous présentons une étude exploratoire sur les stratégies utilisées par des apprentis traducteurs travaillant sur des textes en sciences humaines écrits dans deux langues proches, le français et le portugais. Pour constituer notre corpus, nous avons utilisé les différentes versions de 84 textes traduits par 14 étudiants de 3e année de Licence LEA Anglais-Portugais et LLCER Portugais au cours du 1er semestre de l’année 2016-2017. Ces étudiants ont différents backgrounds linguistiques :- trois ont le portugais comme langue maternelle ;- trois autres ont l’allemand, l’arabe et le turc comme langue maternelle ;- le français est la langue maternelle des huit étudiants restants.Tous ces étudiants ont un niveau intermédiaire supérieur (B2 du CECRL) ou avancé (C1-C2) de l’autre langue du cours, ayant, par ailleurs, un niveau avancé dans au moins une troisième langue (l’anglais et/ou l’espagnol, dans la plupart des cas).Le protocole mis en place prévoyait différentes étapes :- les étudiants ont choisi trois textes en français et trois en portugais, portant sur un même thème et d’une longueur maximum de deux pages ;- les traductions de ces textes ont fait l’objet de discussions en classe, au cours desquelles chaque étudiant présentait notamment ses difficultés et ses doutes, en indiquant les stratégies auxquelles il pensait faire appel pour traduire les passages en question ;- ils devaient garder trace des différentes versions de leurs traductions et constituer, simultanément, un glossaire pour chaque texte ;- à la fin du semestre, ils devaient rendre à l’enseignant un portfolio comportant, outre les différentes versions de chaque texte et les glossaires, un carnet de bord et un bilan réflexif de leurs activités.L’ensemble des documents permet d’accompagner non seulement l’évolution, mais également la maturation des compétences en traduction des étudiants : si au début beaucoup n’utilisaient que le dictionnaire, se fiant presque exclusivement dans leurs connaissances de la langue vers laquelle ils traduisaient, au fil du temps ils apprennent à consulter différentes sources, à utiliser différents outils et à vérifier leurs résultats.Ainsi, nos observations – partielles, à ce stade – montrent, comme on pouvait s’y attendre, que le calque (lexical et morphosyntaxique) est la stratégie privilégiée au début du semestre. Au cours des semaines, cependant, d’autres stratégies interviennent et prennent de l’ampleur, dû notamment au travail de réflexion conjointe et d’utilisation d’outils d’aide à la traduction.Lire moins >
Lire la suite >Dans ce travail, nous présentons une étude exploratoire sur les stratégies utilisées par des apprentis traducteurs travaillant sur des textes en sciences humaines écrits dans deux langues proches, le français et le portugais. Pour constituer notre corpus, nous avons utilisé les différentes versions de 84 textes traduits par 14 étudiants de 3e année de Licence LEA Anglais-Portugais et LLCER Portugais au cours du 1er semestre de l’année 2016-2017. Ces étudiants ont différents backgrounds linguistiques :- trois ont le portugais comme langue maternelle ;- trois autres ont l’allemand, l’arabe et le turc comme langue maternelle ;- le français est la langue maternelle des huit étudiants restants.Tous ces étudiants ont un niveau intermédiaire supérieur (B2 du CECRL) ou avancé (C1-C2) de l’autre langue du cours, ayant, par ailleurs, un niveau avancé dans au moins une troisième langue (l’anglais et/ou l’espagnol, dans la plupart des cas).Le protocole mis en place prévoyait différentes étapes :- les étudiants ont choisi trois textes en français et trois en portugais, portant sur un même thème et d’une longueur maximum de deux pages ;- les traductions de ces textes ont fait l’objet de discussions en classe, au cours desquelles chaque étudiant présentait notamment ses difficultés et ses doutes, en indiquant les stratégies auxquelles il pensait faire appel pour traduire les passages en question ;- ils devaient garder trace des différentes versions de leurs traductions et constituer, simultanément, un glossaire pour chaque texte ;- à la fin du semestre, ils devaient rendre à l’enseignant un portfolio comportant, outre les différentes versions de chaque texte et les glossaires, un carnet de bord et un bilan réflexif de leurs activités.L’ensemble des documents permet d’accompagner non seulement l’évolution, mais également la maturation des compétences en traduction des étudiants : si au début beaucoup n’utilisaient que le dictionnaire, se fiant presque exclusivement dans leurs connaissances de la langue vers laquelle ils traduisaient, au fil du temps ils apprennent à consulter différentes sources, à utiliser différents outils et à vérifier leurs résultats.Ainsi, nos observations – partielles, à ce stade – montrent, comme on pouvait s’y attendre, que le calque (lexical et morphosyntaxique) est la stratégie privilégiée au début du semestre. Au cours des semaines, cependant, d’autres stratégies interviennent et prennent de l’ampleur, dû notamment au travail de réflexion conjointe et d’utilisation d’outils d’aide à la traduction.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
We will present an exploratory study about the strategies that inexperienced translators use to work on human sciences texts, written in French and in Portuguese. Our corpus comes from 84 texts translated by 14 French-Portuguese ...
Lire la suite >We will present an exploratory study about the strategies that inexperienced translators use to work on human sciences texts, written in French and in Portuguese. Our corpus comes from 84 texts translated by 14 French-Portuguese third-year undergraduate students, during the 1st semester of the 2016-2017 academic year.The protocol we put in place covered different steps:- the students choose three texts in French and three in Portuguese, all about the same theme and two pages long;- the translations of these texts were discussed in class: the students presented their difficulties and doubts and the translation strategies they were considering to use;- they had to keep track of the different versions of their translations and at the same time constitute a glossary for each text;- at the end of the semester, they had to hand over to the teacher a portfolio with, besides the different versions of each text and the glossaries, a logbook and a reflexive review of their activities.As we could expect, our (partial) results show that the lexical and morphosyntactic literal translation is the privileged strategy used in the beginning of the semester. As time gone by, though, other strategies appear and develop, especially thanks to the joint reflection work and the use of translation tools.Lire moins >
Lire la suite >We will present an exploratory study about the strategies that inexperienced translators use to work on human sciences texts, written in French and in Portuguese. Our corpus comes from 84 texts translated by 14 French-Portuguese third-year undergraduate students, during the 1st semester of the 2016-2017 academic year.The protocol we put in place covered different steps:- the students choose three texts in French and three in Portuguese, all about the same theme and two pages long;- the translations of these texts were discussed in class: the students presented their difficulties and doubts and the translation strategies they were considering to use;- they had to keep track of the different versions of their translations and at the same time constitute a glossary for each text;- at the end of the semester, they had to hand over to the teacher a portfolio with, besides the different versions of each text and the glossaries, a logbook and a reflexive review of their activities.As we could expect, our (partial) results show that the lexical and morphosyntactic literal translation is the privileged strategy used in the beginning of the semester. As time gone by, though, other strategies appear and develop, especially thanks to the joint reflection work and the use of translation tools.Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :
Fichiers
- https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03650298/file/Santos_2017E_CMT.pdf
- Accès libre
- Accéder au document
- Santos_2017E_CMT.pdf
- Accès libre
- Accéder au document