Third Space of Legal Translation: Between ...
Type de document :
Article dans une revue scientifique: Article original
URL permanente :
Titre :
Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification
Auteur(s) :
Matulewska, Aleksandra [Auteur]
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu = Adam Mickiewicz University in Poznań [UAM]
Wagner, Anne [Auteur]
Centre de Recherche Droits et Perspectives du droit (CRDP) - ULR 4487
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu = Adam Mickiewicz University in Poznań [UAM]
Wagner, Anne [Auteur]
Centre de Recherche Droits et Perspectives du droit (CRDP) - ULR 4487
Titre de la revue :
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Nom court de la revue :
Int J Semiot Law
Numéro :
34
Pagination :
1245-1260
Éditeur :
Springer Science and Business Media LLC
Date de publication :
2020-11-02
ISSN :
0952-8059, 1572-8722
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Droit
Résumé en anglais : [en]
Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of ...
Lire la suite >Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of interlingual communication. It is an autonomous realm of cross-cultural events within which the system-bound of legal concepts/notions deeply rooted in language, history and societal evolution of one country are transformed and integrated into the language of another, and as a result, stratified over the course of time (Mattila in Comparative legal linguistics, Routledge, Aldershot, 2006). That aspect of legal translation is called the Third Space (Bhabha in: Ashcroft B, Griffiths G, Tiffin H (eds) The post-colonial studies readers. Routledge New York, pp 206–209, 1995). The authors investigate some aspects of the Third Space including (1) Protean meanings and diverging legal cultures which are constantly remodeled, (2) cultural codes, and communication stereotypes as well as (3) communication problems stemming from stratification of communication in legal settings. The research methods applied include the semiotic analysis of legal translation strategies and potential loss of meaning.Lire moins >
Lire la suite >Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of interlingual communication. It is an autonomous realm of cross-cultural events within which the system-bound of legal concepts/notions deeply rooted in language, history and societal evolution of one country are transformed and integrated into the language of another, and as a result, stratified over the course of time (Mattila in Comparative legal linguistics, Routledge, Aldershot, 2006). That aspect of legal translation is called the Third Space (Bhabha in: Ashcroft B, Griffiths G, Tiffin H (eds) The post-colonial studies readers. Routledge New York, pp 206–209, 1995). The authors investigate some aspects of the Third Space including (1) Protean meanings and diverging legal cultures which are constantly remodeled, (2) cultural codes, and communication stereotypes as well as (3) communication problems stemming from stratification of communication in legal settings. The research methods applied include the semiotic analysis of legal translation strategies and potential loss of meaning.Lire moins >
Langue :
Anglais
Audience :
Internationale
Établissement(s) :
Université de Lille
Équipe(s) de recherche :
L’Équipe René Demogue
Date de dépôt :
2022-05-03T12:46:18Z
2022-05-03T12:50:38Z
2022-05-04T12:29:12Z
2022-05-03T12:50:38Z
2022-05-04T12:29:12Z