Traduire la poésie signée
Document type :
Partie d'ouvrage
Title :
Traduire la poésie signée
Author(s) :
Risler, Annie [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Houwenaghel, Pénélope [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Houwenaghel, Pénélope [Auteur]
Scientific editor(s) :
Milliaressi T.
Book title :
La traduction épistémique : entre la poésie et la prose
Publisher :
Presses universitaires du Septentrion
Publication date :
2020-03-13
French abstract :
Les recherches littéraires et linguistiques se sont jusqu'à présent assez peu intéressées à la traduction de la poésie signée. Pour le lecteur novice, le terme même de poésie signée peut apparaitre comme une incongruité ...
Show more >Les recherches littéraires et linguistiques se sont jusqu'à présent assez peu intéressées à la traduction de la poésie signée. Pour le lecteur novice, le terme même de poésie signée peut apparaitre comme une incongruité voire un barbarisme. Nous parlons ici de la littérature poétique en langue des signes. Les premières recherches portant sur la poésie signée sont relativement récentes et s'attachent à classifier les oeuvres et à observer les effets stylistiques produits par les poètes. Nous tenterons de dépasser ces questions pour essayer de comprendre ce que la poésie signée, et la traduction de ces oeuvres, nous dit des langues signées en général. En effet, la recherche peine à délimiter dans la performance poétique signée la part verbale, non-verbale et para-verbale. Si les frontières sont floues, comment comprendre le travail des traducteurs ? Comment opèrent-ils ? Comment passer d'un texte à une forme signée et vice-versa ? Les travaux de poètes, d'interprètes et de traducteurs éclaireront notre réflexion et nous amèneront à questionner la forme même de la poésie signée en tant que performance scénique.Show less >
Show more >Les recherches littéraires et linguistiques se sont jusqu'à présent assez peu intéressées à la traduction de la poésie signée. Pour le lecteur novice, le terme même de poésie signée peut apparaitre comme une incongruité voire un barbarisme. Nous parlons ici de la littérature poétique en langue des signes. Les premières recherches portant sur la poésie signée sont relativement récentes et s'attachent à classifier les oeuvres et à observer les effets stylistiques produits par les poètes. Nous tenterons de dépasser ces questions pour essayer de comprendre ce que la poésie signée, et la traduction de ces oeuvres, nous dit des langues signées en général. En effet, la recherche peine à délimiter dans la performance poétique signée la part verbale, non-verbale et para-verbale. Si les frontières sont floues, comment comprendre le travail des traducteurs ? Comment opèrent-ils ? Comment passer d'un texte à une forme signée et vice-versa ? Les travaux de poètes, d'interprètes et de traducteurs éclaireront notre réflexion et nous amèneront à questionner la forme même de la poésie signée en tant que performance scénique.Show less >
Language :
Français
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
Source :
Files
- document
- Open access
- Access the document
- Traduire%20la%20poe%CC%81sie%20signe%CC%81e%20houwenaghel%20%26%20risler.pdf
- Open access
- Access the document