The Excreta of the Babel Fish: Retranslating ...
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
Titre :
The Excreta of the Babel Fish: Retranslating Polyphonic Multilingualism and Linguistic Hybridity in Vogon Poetry – From Radio to Page to Screen
Auteur(s) :
Trainor, Samuel [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la manifestation scientifique :
Multilingualism in Translation
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
Claire Hélie
Mylène Lacroix
Julie Loison-Charles
Laetitia Sansonetti
Mylène Lacroix
Julie Loison-Charles
Laetitia Sansonetti
Ville :
Lille
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2024-03-21
Date de publication :
2024-03-21
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Translation Studies
Xenolinguistics
Nonsense Poetry
Douglas Adams
Babel Fish
Vogon
Lewis Carroll
Aliens
Xenolinguistics
Nonsense Poetry
Douglas Adams
Babel Fish
Vogon
Lewis Carroll
Aliens
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé en anglais : [en]
This paper focuses on a comparative analysis of various medium-dependant translations (into French, Italian, German, Czech) of the Vogon poetry scene in Douglas Adams’ Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, across its numerous ...
Lire la suite >This paper focuses on a comparative analysis of various medium-dependant translations (into French, Italian, German, Czech) of the Vogon poetry scene in Douglas Adams’ Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, across its numerous adaptations (novelisation, vinyl LP, stage shows, video game, TV series, comic books, film, etc.) since its original composition as a radio drama in 1978. This scene of multimodal literary torture exemplifies, amongst other things, the intervention of the ‘Babel Fish’: Adams’ famous parody of what Meyers (1980:11) calls the 'magic decoder' in Science Fiction. It has been chosen for its encapsulation of many of the challenges faced by translators dealing with source texts that employ interactional effects of simultaneous multilingual performance in trans-media adaptation contexts. In particular, the analysis highlights many of the problems related to the linguistic concept of ‘double articulation’ posed by the translation (especially for performance) of multilingual texts in which sonic effects, in the patterning of ‘non-meaningful’ language units, occur within a linguistic polyphony. It also allows for discussion of how to translate multilingual hybridity, a creative effect that is not confined to ‘genre literature’, given that it is the compositional principle of Joyce’s Finnegans Wake. Besides the texts already mentioned, the paper refers, in passing, to various other sources, including: Edwin Morgan’s “The First Men on Mercury”; Eliot’s “The Waste Land”; the nonsense poetry of Lewis Carroll and Edward Lear; Futurist Sound Poetry; the Tim Burton film Mars Attacks!; the China Miéville novel Embassytown; Antoine Berman’s ‘tendances déformantes’; Clive Scott’s ‘overwritten translations’; and Frédéric Landagrin’s Comment parler à un alien. The paper inherits from this last work the premise that portrayals of extraterrestrial multilingualism in science fiction should be taken seriously as an illustrative corpus when examining cultural concepts of the interactions between human languages. However, it also suggests that Landagrin’s thesis (of la linguistique-fiction, after Meyers) suffers significantly from the absence of any informed translatological dimension. It therefore seeks to encourage this avenue of research.Lire moins >
Lire la suite >This paper focuses on a comparative analysis of various medium-dependant translations (into French, Italian, German, Czech) of the Vogon poetry scene in Douglas Adams’ Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, across its numerous adaptations (novelisation, vinyl LP, stage shows, video game, TV series, comic books, film, etc.) since its original composition as a radio drama in 1978. This scene of multimodal literary torture exemplifies, amongst other things, the intervention of the ‘Babel Fish’: Adams’ famous parody of what Meyers (1980:11) calls the 'magic decoder' in Science Fiction. It has been chosen for its encapsulation of many of the challenges faced by translators dealing with source texts that employ interactional effects of simultaneous multilingual performance in trans-media adaptation contexts. In particular, the analysis highlights many of the problems related to the linguistic concept of ‘double articulation’ posed by the translation (especially for performance) of multilingual texts in which sonic effects, in the patterning of ‘non-meaningful’ language units, occur within a linguistic polyphony. It also allows for discussion of how to translate multilingual hybridity, a creative effect that is not confined to ‘genre literature’, given that it is the compositional principle of Joyce’s Finnegans Wake. Besides the texts already mentioned, the paper refers, in passing, to various other sources, including: Edwin Morgan’s “The First Men on Mercury”; Eliot’s “The Waste Land”; the nonsense poetry of Lewis Carroll and Edward Lear; Futurist Sound Poetry; the Tim Burton film Mars Attacks!; the China Miéville novel Embassytown; Antoine Berman’s ‘tendances déformantes’; Clive Scott’s ‘overwritten translations’; and Frédéric Landagrin’s Comment parler à un alien. The paper inherits from this last work the premise that portrayals of extraterrestrial multilingualism in science fiction should be taken seriously as an illustrative corpus when examining cultural concepts of the interactions between human languages. However, it also suggests that Landagrin’s thesis (of la linguistique-fiction, after Meyers) suffers significantly from the absence of any informed translatological dimension. It therefore seeks to encourage this avenue of research.Lire moins >
Langue :
Anglais
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :