« Humain », vous avez dit « humain » ? ...
Document type :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes: Conférence invitée
Title :
« Humain », vous avez dit « humain » ? Comme c’est humain !
Author(s) :
Conference title :
Rencontres des jeunes traductologues 2024
Conference organizers(s) :
Université Paris-Cité et Université Sorbonne Nouvelle
City :
Paris
Country :
France
Start date of the conference :
2024-05-30
Keyword(s) :
Traduction
Enseignement de la traduction
Outils d'aide à la traduction
Traduction outillée
traduction automatique
Enseignement de la traduction
Outils d'aide à la traduction
Traduction outillée
traduction automatique
HAL domain(s) :
Sciences cognitives/Linguistique
French abstract :
Dans cette communication, nous souhaitons nous interroger sur la place et le rôle critique de l'utilisateur/trice d'outils numériques comme les traducteurs en ligne (DeepL, Google Traduction) ou les outils générateurs de ...
Show more >Dans cette communication, nous souhaitons nous interroger sur la place et le rôle critique de l'utilisateur/trice d'outils numériques comme les traducteurs en ligne (DeepL, Google Traduction) ou les outils générateurs de texte s'appuyant sur l'intelligence artificielle (ChatGPT). En particulier, nous nous interrogerons sur les enjeux pédagogiques pour l'enseignement de la traduction auprès d'étudiant(e)s en langues. Nous reviendrons ainsi sur deux expérimentations menées auprès d'un public inscrit en troisième année de licence LEA (Langues étrangères appliquées), et qui concernent l'utilisation des traducteurs en ligne et la capacité des étudiant(e)s à en avoir une utilisation critique et raisonnée, ce qui relève de compétences humaines. De façon complémentaire, nous nous pencherons sur le potentiel de ChatGPT (v. 2.5 et 4o) en tant qu'outil d'aide à l'analyse linguistique pour la traduction. Nous conclurons sur la nécessité d'une formation pertinente à ces outils, qui encourage la distanciation et le regard critique, sans tomber dans les excès visant à discréditer ces nouveaux outils. Les langues concernées sont l'anglais comme langue source et le français comme langue cible.Show less >
Show more >Dans cette communication, nous souhaitons nous interroger sur la place et le rôle critique de l'utilisateur/trice d'outils numériques comme les traducteurs en ligne (DeepL, Google Traduction) ou les outils générateurs de texte s'appuyant sur l'intelligence artificielle (ChatGPT). En particulier, nous nous interrogerons sur les enjeux pédagogiques pour l'enseignement de la traduction auprès d'étudiant(e)s en langues. Nous reviendrons ainsi sur deux expérimentations menées auprès d'un public inscrit en troisième année de licence LEA (Langues étrangères appliquées), et qui concernent l'utilisation des traducteurs en ligne et la capacité des étudiant(e)s à en avoir une utilisation critique et raisonnée, ce qui relève de compétences humaines. De façon complémentaire, nous nous pencherons sur le potentiel de ChatGPT (v. 2.5 et 4o) en tant qu'outil d'aide à l'analyse linguistique pour la traduction. Nous conclurons sur la nécessité d'une formation pertinente à ces outils, qui encourage la distanciation et le regard critique, sans tomber dans les excès visant à discréditer ces nouveaux outils. Les langues concernées sont l'anglais comme langue source et le français comme langue cible.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Non
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
Source :