Enseigner la compilation et l’exploitation ...
Document type :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Title :
Enseigner la compilation et l’exploitation de corpus monolingues spécialisés pour la traduction : retour sur expériences et suggestions
Author(s) :
Journal title :
ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie
Publisher :
ILCEA / ELLUG
Publication date :
2025
ISSN :
1639-6073
Keyword(s) :
Base de données linguistiques
Corpus spécialisé
Traduction
Formation
Corpus
Corpus spécialisé
Traduction
Formation
Corpus
English keyword(s) :
linguistics database
specialized corpus
translation
training
corpus
specialized corpus
translation
training
corpus
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
Dans cet article, nous dressons un bilan critique de la formation à la compilation et à l’exploitation de corpus électroniques (que nous souhaitons renommer « bases de données linguistiques ») pour la traduction spécialisée, ...
Show more >Dans cet article, nous dressons un bilan critique de la formation à la compilation et à l’exploitation de corpus électroniques (que nous souhaitons renommer « bases de données linguistiques ») pour la traduction spécialisée, en nous concentrant particulièrement sur les corpus monolingues en langue spécialisée (domaine, mais aussi genre textuel), compilés pour la circonstance et exploités avec un concordancier dans le contexte d’un projet de traduction (corpus dits « DIY » pour « Do It Yourself »). À partir des résultats d’enquêtes de terrain relatives aux compétences acquises et à l’utilisation des outils de corpus dans le cadre de la vie professionnelle, et du constat que cette utilisation est loin d’être généralisée, nous formulons un certain nombre de propositions afin d’optimiser ce type d’enseignement avec notamment un repositionnement stratégique dans la façon dont les corpus électroniques sont présentés dans les formations universitaires aux métiers de la traduction. L’ensemble de ces réflexions s’appuie sur une expérience de dix années d’un enseignement consacré aux outils de corpus (compilation, exploitation, analyse) au sein d’une formation universitaire à la traduction spécialisée.Show less >
Show more >Dans cet article, nous dressons un bilan critique de la formation à la compilation et à l’exploitation de corpus électroniques (que nous souhaitons renommer « bases de données linguistiques ») pour la traduction spécialisée, en nous concentrant particulièrement sur les corpus monolingues en langue spécialisée (domaine, mais aussi genre textuel), compilés pour la circonstance et exploités avec un concordancier dans le contexte d’un projet de traduction (corpus dits « DIY » pour « Do It Yourself »). À partir des résultats d’enquêtes de terrain relatives aux compétences acquises et à l’utilisation des outils de corpus dans le cadre de la vie professionnelle, et du constat que cette utilisation est loin d’être généralisée, nous formulons un certain nombre de propositions afin d’optimiser ce type d’enseignement avec notamment un repositionnement stratégique dans la façon dont les corpus électroniques sont présentés dans les formations universitaires aux métiers de la traduction. L’ensemble de ces réflexions s’appuie sur une expérience de dix années d’un enseignement consacré aux outils de corpus (compilation, exploitation, analyse) au sein d’une formation universitaire à la traduction spécialisée.Show less >
English abstract : [en]
In this article, we present a critical review of training in the compilation and use of electronic corpora (which would like to rename as “linguistic databases”) for specialised translation, with a particular focus on ...
Show more >In this article, we present a critical review of training in the compilation and use of electronic corpora (which would like to rename as “linguistic databases”) for specialised translation, with a particular focus on monolingual corpora for a specialised variety of language (domain, textual genre) that are compiled specifically and used with a concordancer for a translation project (so-called DIY corpora for “Do It Yourself”). After presenting the results of surveys on post-training corpus-related skills and the use of corpus tools in the context of professional life, and following the observation that such use is far from widespread, we are making a number of suggestions in order to improve this type of teaching. Among these is a strategic shift in the way electronic corpora are introduced in university translation programmes. Our suggestions are inspired by a ten-year experience in teaching the use of corpus tools (compilation, exploitation, analysis) in a specialised translation university course.Show less >
Show more >In this article, we present a critical review of training in the compilation and use of electronic corpora (which would like to rename as “linguistic databases”) for specialised translation, with a particular focus on monolingual corpora for a specialised variety of language (domain, textual genre) that are compiled specifically and used with a concordancer for a translation project (so-called DIY corpora for “Do It Yourself”). After presenting the results of surveys on post-training corpus-related skills and the use of corpus tools in the context of professional life, and following the observation that such use is far from widespread, we are making a number of suggestions in order to improve this type of teaching. Among these is a strategic shift in the way electronic corpora are introduced in university translation programmes. Our suggestions are inspired by a ten-year experience in teaching the use of corpus tools (compilation, exploitation, analysis) in a specialised translation university course.Show less >
Language :
Français
Popular science :
Non
Collections :
Source :
Files
- document
- Open access
- Access the document
- Article_ILCEA2025_final.pdf
- Open access
- Access the document