3 enseignements, 2 intervenants, 1 texte ...
Type de document :
Article dans une revue scientifique: Article original
Titre :
3 enseignements, 2 intervenants, 1 texte hyperspécialisé à traduire : présentation d’un travail terminologique effectué en opérant un décloisonnement pédagogique avec des étudiants en traduction
Auteur(s) :
Titre de la revue :
Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique
Éditeur :
Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique
Date de publication :
2025
ISSN :
1791-6747
Mot(s)-clé(s) :
terminologie
extraction terminologique
traduction spécialisée
enseignement de la traduction
outils d'aide à la traduction
outils de corpus
extraction terminologique
traduction spécialisée
enseignement de la traduction
outils d'aide à la traduction
outils de corpus
Mot(s)-clé(s) en anglais :
terminology
terminological extraction
specialised translation
translation teaching
translation tools
corpus tools
terminological extraction
specialised translation
translation teaching
translation tools
corpus tools
Discipline(s) HAL :
Sciences cognitives/Linguistique
Résumé :
Cet article présente un travail terminologique effectué avec des étudiant(e)s inscrit(e)s en première année d’une formation de master en traduction spécialisée. À partir d’un texte de travail en anglais publié par le ...
Lire la suite >Cet article présente un travail terminologique effectué avec des étudiant(e)s inscrit(e)s en première année d’une formation de master en traduction spécialisée. À partir d’un texte de travail en anglais publié par le Financial Times sur une thématique hyperspécialisée, en l’occurrence l’homologation des ETF Bitcoin spot par l’autorité américaine de régulation des marchés en janvier 2024, un travail de recherche terminologique avec pour objectif final la traduction du texte en français a été mené en opérant un décloisonnement pédagogique entre 3 enseignements différents assurés par 2 intervenant(e)s, l’une professionnelle du secteur et l’autre enseignant-chercheur à l’université : (i) création de bases de données terminologiques, (ii) outils de corpus, et (iii) pratique de la traduction financière anglais-français. L’objectif de ce travail est d’amener les étudiant(e)s à préparer un glossaire qui soit opérationnel au moment de la traduction, avec notamment des informations utiles pour la rédaction en langue cible à partir de l’exploitation d’une base de données linguistiques (corpus), pour une approche in vivo de la terminologie.Lire moins >
Lire la suite >Cet article présente un travail terminologique effectué avec des étudiant(e)s inscrit(e)s en première année d’une formation de master en traduction spécialisée. À partir d’un texte de travail en anglais publié par le Financial Times sur une thématique hyperspécialisée, en l’occurrence l’homologation des ETF Bitcoin spot par l’autorité américaine de régulation des marchés en janvier 2024, un travail de recherche terminologique avec pour objectif final la traduction du texte en français a été mené en opérant un décloisonnement pédagogique entre 3 enseignements différents assurés par 2 intervenant(e)s, l’une professionnelle du secteur et l’autre enseignant-chercheur à l’université : (i) création de bases de données terminologiques, (ii) outils de corpus, et (iii) pratique de la traduction financière anglais-français. L’objectif de ce travail est d’amener les étudiant(e)s à préparer un glossaire qui soit opérationnel au moment de la traduction, avec notamment des informations utiles pour la rédaction en langue cible à partir de l’exploitation d’une base de données linguistiques (corpus), pour une approche in vivo de la terminologie.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
In this article we present a terminology project carried out with students enrolled in the first year of a master’s course in specialised translation. The starting point was a text in English published by the Financial ...
Lire la suite >In this article we present a terminology project carried out with students enrolled in the first year of a master’s course in specialised translation. The starting point was a text in English published by the Financial Times on a highly specialised subject, in this case the approval of bitcoin spot ETFs by the US market regulator in January 2024. Terminology research was carried out with the students with the ultimate aim of translating the text into French, by breaking down the traditional pedagogical barriers between 3 different courses taught by 2 lecturers, one a professional translator and the other a teacher-researcher at the university: (i) terminology database creation, (ii) corpus tools, and (iii) English-French financial translation. The aim of our project is to enable students to prepare a glossary that will be operational at the time of translation, including useful information on writing in the target language based on the use of a linguistic database (corpus) for an in vivo approach to terminology.Lire moins >
Lire la suite >In this article we present a terminology project carried out with students enrolled in the first year of a master’s course in specialised translation. The starting point was a text in English published by the Financial Times on a highly specialised subject, in this case the approval of bitcoin spot ETFs by the US market regulator in January 2024. Terminology research was carried out with the students with the ultimate aim of translating the text into French, by breaking down the traditional pedagogical barriers between 3 different courses taught by 2 lecturers, one a professional translator and the other a teacher-researcher at the university: (i) terminology database creation, (ii) corpus tools, and (iii) English-French financial translation. The aim of our project is to enable students to prepare a glossary that will be operational at the time of translation, including useful information on writing in the target language based on the use of a linguistic database (corpus) for an in vivo approach to terminology.Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :
Fichiers
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- Loock%26Moulard2025_FINAL.pdf
- Accès libre
- Accéder au document