¿Podemos hablar de una postura del traductor?
Type de document :
Article dans une revue scientifique: Article original
URL permanente :
Titre :
¿Podemos hablar de una postura del traductor?
Auteur(s) :
Titre de la revue :
Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Numéro :
24
Pagination :
93-99
Éditeur :
Universidad de Zaragoza
Date de publication :
2015
Statut de l’article :
Publié
ISSN :
2255-5463
Mot(s)-clé(s) en anglais :
autoría
imagen pública
traducción
imagen pública
traducción
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé en anglais : [en]
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o los ...
Lire la suite >Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o los retratos biográficos. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha unas estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Tomando prestadas las herramientas teóricas de la sociología de los campos (Jérôme Meizoz) y del análisis del discurso (Dominique Maingueneau), el presente artículo busca sentar unas bases metodológicas para el análisis de la figura del traductor-mediador.Lire moins >
Lire la suite >Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o los retratos biográficos. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha unas estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Tomando prestadas las herramientas teóricas de la sociología de los campos (Jérôme Meizoz) y del análisis del discurso (Dominique Maingueneau), el presente artículo busca sentar unas bases metodológicas para el análisis de la figura del traductor-mediador.Lire moins >
Langue :
Espagnol
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Date de dépôt :
2021-12-21T22:27:04Z
2022-02-10T14:26:02Z
2022-02-10T14:26:02Z
Fichiers
- admin,+Gestor_a+de+la+revista,+08.+Zapata(1).pdf
- Version éditeur
- Accès libre
- Accéder au document