'Leda Deflowered', Pierre de Ronsard. A ...
Document type :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Title :
'Leda Deflowered', Pierre de Ronsard. A contrapuntal translation by Sam Trainor.
Author(s) :
Trainor, Samuel [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Journal title :
Pn Review
PN Review 262
PN Review 262
Pages :
33-35
Publisher :
Xl Publishing Services
Publication date :
2021-11-01
ISSN :
0144-7076
Keyword(s) :
Traduction & analyse poétique
Traduction
Traductologie
Traduction contrapuntique
Traduction
Traductologie
Traduction contrapuntique
English keyword(s) :
Translation & poetic analysis
Translation Studies
Ronsard Pierre de 1524-1585
Contrapuntal translation
Expanded Translation
Rape
Translation Studies
Ronsard Pierre de 1524-1585
Contrapuntal translation
Expanded Translation
Rape
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
English abstract : [en]
A "contrapuntal translation" of Ronsard’s ode "La défloration de Lède" (published in 1550), which was the first extended depiction of the rape of Leda by the swan in the poetic canon. An extended endnote discusses the ...
Show more >A "contrapuntal translation" of Ronsard’s ode "La défloration de Lède" (published in 1550), which was the first extended depiction of the rape of Leda by the swan in the poetic canon. An extended endnote discusses the problematic theme and several of its most famous treatments, concluding with an explanation of "contrapuntal translation": "A ‘contrapuntal’ translation is not necessarily antagonistic to its source. Its defining attribute is a playful polyphony: the attempt to create syncopations of rhythm and reference in a simultaneous performance. However, a critical function is an obvious avenue of expansion. This version has one eye on its own unacceptability. It is itself a non-consensual generative encounter. It forces itself, and its contemporary sensibilities, on an ‘original’ (if that word has any meaning in this context… I prefer the term ‘baseline/bass-line’) whose subject matter, despite a subtle satire of the glorification of sexual coercion, still undeniably seeks to entertain us with a decorative take on the rape of a young girl."Show less >
Show more >A "contrapuntal translation" of Ronsard’s ode "La défloration de Lède" (published in 1550), which was the first extended depiction of the rape of Leda by the swan in the poetic canon. An extended endnote discusses the problematic theme and several of its most famous treatments, concluding with an explanation of "contrapuntal translation": "A ‘contrapuntal’ translation is not necessarily antagonistic to its source. Its defining attribute is a playful polyphony: the attempt to create syncopations of rhythm and reference in a simultaneous performance. However, a critical function is an obvious avenue of expansion. This version has one eye on its own unacceptability. It is itself a non-consensual generative encounter. It forces itself, and its contemporary sensibilities, on an ‘original’ (if that word has any meaning in this context… I prefer the term ‘baseline/bass-line’) whose subject matter, despite a subtle satire of the glorification of sexual coercion, still undeniably seeks to entertain us with a decorative take on the rape of a young girl."Show less >
Language :
Anglais
Popular science :
Non
Source :