Les traducteurs sont-ils des linguistes ...
Document type :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Title :
Les traducteurs sont-ils des linguistes comme les autres ? L’intégration des outils de corpus dans la formation des futurs traducteurs
Author(s) :
Journal title :
Myriades
Pages :
18-34
Publisher :
Université du Minho (Braga, Portugal)
Publication date :
2018-10-11
ISSN :
2183-4989
Keyword(s) :
corpus
traduction
linguistique
formation
didactique de la traduction
outils d’aide à la traduction
traduction
linguistique
formation
didactique de la traduction
outils d’aide à la traduction
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
French abstract :
Cet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus électroniques peut s’intégrer à la formation des futurs traducteurs. Si leur efficacité n’est plus à démontrer, des obstacles à leur appropriation ...
Show more >Cet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus électroniques peut s’intégrer à la formation des futurs traducteurs. Si leur efficacité n’est plus à démontrer, des obstacles à leur appropriation par les futurs traducteurs demeurent, et nous souhaitons ici faire part de notre expérience en la matière. Il existe en effet un certain nombre de difficultés à surmonter pour que les corpus intègrent la boîte à outils des traducteurs, difficultés qui contrairement aux idées reçues, n’ont selon nous rien à voir avec des considérations d’ordre technique mais sont plutôt liées à l’approche spécifique de la langue requise par l’observation de données attestées réunies en bases de données.Show less >
Show more >Cet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus électroniques peut s’intégrer à la formation des futurs traducteurs. Si leur efficacité n’est plus à démontrer, des obstacles à leur appropriation par les futurs traducteurs demeurent, et nous souhaitons ici faire part de notre expérience en la matière. Il existe en effet un certain nombre de difficultés à surmonter pour que les corpus intègrent la boîte à outils des traducteurs, difficultés qui contrairement aux idées reçues, n’ont selon nous rien à voir avec des considérations d’ordre technique mais sont plutôt liées à l’approche spécifique de la langue requise par l’observation de données attestées réunies en bases de données.Show less >
Language :
Français
Popular science :
Non
Collections :
Source :