"Introduire le sauvage Allemand dans le ...
Type de document :
Partie d'ouvrage
Titre :
"Introduire le sauvage Allemand dans le beau monde parisien" : l'enjeu éthique et politique de la traduction dans le débat entre les Lumières et le Romantisme allemand.
Auteur(s) :
Éditeur(s) ou directeur(s) scientifique(s) :
Christian Berner et Tatiana Milliaressi (éds.)
Titre de l’ouvrage :
La traduction : philosophie et tradition.
Éditeur :
Villeneuve c'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion
Date de publication :
2011
Mot(s)-clé(s) :
traduction
interprétation
transmission
interprétation
transmission
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Philosophie
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé en anglais : [en]
At the end of the 18th century and at the beginning of the 19th century, the major German thinkers and translators unanimously rejected the French practice of translation, which consisted in translating the work of a foreign ...
Lire la suite >At the end of the 18th century and at the beginning of the 19th century, the major German thinkers and translators unanimously rejected the French practice of translation, which consisted in translating the work of a foreign author as if it had originally been written in French. In contrast to the French approach, the Germans advocated a conception and a practice of translation incorporating greater awareness and respect for the otherness of the foreign work, language and culture. The opposition between these two different approaches to translation mirrors the opposition between two different ways of conceiving rationality, but most importantly it brings into play two very different ways of relating to the Other and to foreignness. We shall elaborate on this aspect of translating, as well as on its ethical and political dimension, examining this issue in the historical context of the debate between German Romanticism and the Einlightenment.Lire moins >
Lire la suite >At the end of the 18th century and at the beginning of the 19th century, the major German thinkers and translators unanimously rejected the French practice of translation, which consisted in translating the work of a foreign author as if it had originally been written in French. In contrast to the French approach, the Germans advocated a conception and a practice of translation incorporating greater awareness and respect for the otherness of the foreign work, language and culture. The opposition between these two different approaches to translation mirrors the opposition between two different ways of conceiving rationality, but most importantly it brings into play two very different ways of relating to the Other and to foreignness. We shall elaborate on this aspect of translating, as well as on its ethical and political dimension, examining this issue in the historical context of the debate between German Romanticism and the Einlightenment.Lire moins >
Langue :
Français
Audience :
Non spécifiée
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :