Les problèmes de traduction dans le PISA ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
DOI :
Titre :
Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension
Auteur(s) :
Bart, Daniel [Auteur]
Théodile-CIREL
Centre Interuniversitaire de Recherche en Education de Lille - ULR 4354 [CIREL]
Daunay, Bertrand [Auteur]
Centre Interuniversitaire de Recherche en Education de Lille - ULR 4354 [CIREL]
Mhirsi Belaid, Chedia [Auteur]
Théodile-CIREL
Centre Interuniversitaire de Recherche en Education de Lille - ULR 4354 [CIREL]
Daunay, Bertrand [Auteur]
Centre Interuniversitaire de Recherche en Education de Lille - ULR 4354 [CIREL]
Mhirsi Belaid, Chedia [Auteur]
Titre de la revue :
LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues
Démarches créatives, détours artistiques et appropriation des langues
Démarches créatives, détours artistiques et appropriation des langues
Éditeur :
UGA Editions
Date de publication :
2018-05-01
ISSN :
1146-6480
Mot(s)-clé(s) :
évaluations internationales
PISA
traduction
langues
littéracie
approche critique
PISA
traduction
langues
littéracie
approche critique
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Education
Résumé en anglais : [en]
Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences ...
Lire la suite >Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences de langues, les niveaux de compétences des élèves. À ce titre, le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA), souvent présenté comme la référence actuelle pour ce type d’évaluations, développe une réflexion d’une grande solidité concernant ses propres démarches de traduction. Pourtant, une analyse détaillée de différentes versions (en anglais, arabe, espagnol, français et portugais) d’un exercice tiré du PISA dans le domaine de la compréhension de l’écrit permet de décrire plusieurs problèmes liés à des choix lexicaux, syntaxiques ou discursifs. Si toute entreprise de traduction est discutable, ce travail critique, ici réalisé au-regard des principes mêmes que s’est donnés le PISA, nous permettra non seulement de discuter les limites des résultats obtenus et de leur comparabilité, mais interrogera plus largement une certaine conception des langues et de la lecture que véhicule cette évaluation internationale de la littéracie des élèves.Lire moins >
Lire la suite >Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences de langues, les niveaux de compétences des élèves. À ce titre, le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA), souvent présenté comme la référence actuelle pour ce type d’évaluations, développe une réflexion d’une grande solidité concernant ses propres démarches de traduction. Pourtant, une analyse détaillée de différentes versions (en anglais, arabe, espagnol, français et portugais) d’un exercice tiré du PISA dans le domaine de la compréhension de l’écrit permet de décrire plusieurs problèmes liés à des choix lexicaux, syntaxiques ou discursifs. Si toute entreprise de traduction est discutable, ce travail critique, ici réalisé au-regard des principes mêmes que s’est donnés le PISA, nous permettra non seulement de discuter les limites des résultats obtenus et de leur comparabilité, mais interrogera plus largement une certaine conception des langues et de la lecture que véhicule cette évaluation internationale de la littéracie des élèves.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- https://journals.openedition.org/lidil/pdf/4936
- Accès libre
- Accéder au document
- 4936
- Accès libre
- Accéder au document