Rapport du groupe de travail "Traductions ...
Document type :
Rapport de recherche: Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
DOI :
Title :
Rapport du groupe de travail "Traductions et science ouverte"
Author(s) :
Fiorini, Susanna [Traducteur]
Barbin, Franck [Auteur]
Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues [LIDILE]
Garnier-Rizet, Martine [Auteur]
Agence Nationale de la Recherche [ANR]
Morin, Katell Hernandez [Auteur]
Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues [LIDILE]
Humphreys, Franziska [Auteur]
École des hautes études en sciences sociales [EHESS]
Josselin-Leray, Amélie [Auteur]
Cognition, langues, langage, ergonomie [CLLE]
Kübler, Natalie [Auteur]
Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus [CLILLAC-ARP (URP_3967)]
Loock, Rudy [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Martikainen, Hanna [Auteur]
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - École supérieure d'interprètes et de traducteurs [USN ESIT]
CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345 [CLESTHIA]
Nominé, Jean-François [Auteur]
Institut de l'information scientifique et technique [INIST]
Plag, Cornelia [Auteur]
Universidade de Coimbra [Coimbra]
Rossi, Caroline [Auteur]
Institut des Langues et Cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie [ILCEA4]
Yvon, François [Auteur]
Traitement du Langage Parlé [TLP]
Barbin, Franck [Auteur]
Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues [LIDILE]
Garnier-Rizet, Martine [Auteur]
Agence Nationale de la Recherche [ANR]
Morin, Katell Hernandez [Auteur]
Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues [LIDILE]
Humphreys, Franziska [Auteur]
École des hautes études en sciences sociales [EHESS]
Josselin-Leray, Amélie [Auteur]
Cognition, langues, langage, ergonomie [CLLE]
Kübler, Natalie [Auteur]
Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus [CLILLAC-ARP (URP_3967)]
Loock, Rudy [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Martikainen, Hanna [Auteur]
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - École supérieure d'interprètes et de traducteurs [USN ESIT]
CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345 [CLESTHIA]
Nominé, Jean-François [Auteur]
Institut de l'information scientifique et technique [INIST]
Plag, Cornelia [Auteur]
Universidade de Coimbra [Coimbra]
Rossi, Caroline [Auteur]
Institut des Langues et Cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie [ILCEA4]
Yvon, François [Auteur]
Traitement du Langage Parlé [TLP]
Institution :
Comité pour la science ouverte
Publication date :
2020-12-15
Keyword(s) :
multilinguisme
traduction
outils
étude comparative
science ouverte
publication scientifique
traduction
outils
étude comparative
science ouverte
publication scientifique
English keyword(s) :
multilingualism
translation
tools
comparative study
open science
scientific publication
translation
tools
comparative study
open science
scientific publication
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Histoire
Sciences de l'Homme et Société/Philosophie
Sciences de l'Homme et Société/Sociologie
Sciences de l'Homme et Société/Histoire
Sciences de l'Homme et Société/Philosophie
Sciences de l'Homme et Société/Sociologie
French abstract :
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, ...
Show more >Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.Show less >
Show more >Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.Show less >
English abstract : [en]
The report presents a state of the art of translation technologies, best practices in their use and possible courses of action to take to optimise the translation process of scientific production. This would thus promote ...
Show more >The report presents a state of the art of translation technologies, best practices in their use and possible courses of action to take to optimise the translation process of scientific production. This would thus promote access in societies in non-English-speaking countries to knowledge resulting from research which is one of the fundamental principles of open science.Show less >
Show more >The report presents a state of the art of translation technologies, best practices in their use and possible courses of action to take to optimise the translation process of scientific production. This would thus promote access in societies in non-English-speaking countries to knowledge resulting from research which is one of the fundamental principles of open science.Show less >
Language :
Français
Collections :
Source :
Files
- https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/document
- Open access
- Access the document
- https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/file/Report%20by%20the%20%E2%80%9CTranslations%20and%20open%20science%E2%80%9D%20working%20group%20-%20Executive%20summary.pdf
- Open access
- Access the document
- https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/document
- Open access
- Access the document
- https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/document
- Open access
- Access the document
- https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/document
- Open access
- Access the document
- https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511/document
- Open access
- Access the document
- document
- Open access
- Access the document
- Rapport-final_groupe-de-travail-traductions.pdf
- Open access
- Access the document
- Report%20by%20the%20%E2%80%9CTranslations%20and%20open%20science%E2%80%9D%20working%20group%20-%20Executive%20summary.pdf
- Open access
- Access the document