Traduire l’incertitude. À propos de quelques ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage: Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
Titre :
Traduire l’incertitude. À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990)
Auteur(s) :
Macris, Spiros [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Między Oryginałem a Przekładem
Pagination :
77-100
Date de publication :
2019-08-26
ISSN :
1689-9121
Mot(s)-clé(s) :
Traduction & analyse poétique
Domaine néerlandais
Suriname
20e siècle
Domaine néerlandais
Suriname
20e siècle
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé :
Traduire l'incertitude À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990) La représentation procède du texte par l'actualisation de ses différents aspects et prépare le déploiement du sens qui ouvre sur le monde. Elle ...
Lire la suite >Traduire l'incertitude À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990) La représentation procède du texte par l'actualisation de ses différents aspects et prépare le déploiement du sens qui ouvre sur le monde. Elle occupe une place centrale dans le processus de traduction. Cette position tient tout d'abord au fait qu'elle constitue l'objet réel de la traduction, à la fois expérience de lecture et point de vue sur le monde d'une conscience ancrée dans un moment historique et culturel précis. Cette place centrale tient également à la dimension sociale de la représentation. Elle tire sa substance, à travers l'individu, de l'espace collectif et c'est là également qu'elle s'impose en s'objectivant, ce dont la traduction est une des formes. Dans le domaine esthétique, pris au sens de réflexion sur les arts et leur perception, la représentation était basée sur des principes de la Renaissance, fondements critiqués au XIX e siècle et rejetés au XX e sous l'influence des changements économiques et sociaux. Mais cette obsolescence ne frappe pas seulement les formes, elle conduit à une remise en cause de leurs fondements et, par conséquent, de l'homme et de son rapport au monde. La poésie devient une exploration critique, non seulement de la tradition littéraire, mais du langage lui-même en revenant à un questionnement ontologique.Lire moins >
Lire la suite >Traduire l'incertitude À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990) La représentation procède du texte par l'actualisation de ses différents aspects et prépare le déploiement du sens qui ouvre sur le monde. Elle occupe une place centrale dans le processus de traduction. Cette position tient tout d'abord au fait qu'elle constitue l'objet réel de la traduction, à la fois expérience de lecture et point de vue sur le monde d'une conscience ancrée dans un moment historique et culturel précis. Cette place centrale tient également à la dimension sociale de la représentation. Elle tire sa substance, à travers l'individu, de l'espace collectif et c'est là également qu'elle s'impose en s'objectivant, ce dont la traduction est une des formes. Dans le domaine esthétique, pris au sens de réflexion sur les arts et leur perception, la représentation était basée sur des principes de la Renaissance, fondements critiqués au XIX e siècle et rejetés au XX e sous l'influence des changements économiques et sociaux. Mais cette obsolescence ne frappe pas seulement les formes, elle conduit à une remise en cause de leurs fondements et, par conséquent, de l'homme et de son rapport au monde. La poésie devient une exploration critique, non seulement de la tradition littéraire, mais du langage lui-même en revenant à un questionnement ontologique.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored ...
Lire la suite >About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.Lire moins >
Lire la suite >About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- 04-Macris-Traduire-l-incertitude.pdf
- Accès libre
- Accéder au document