Reconstruire la britannitude : la traduction ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
DOI :
Titre :
Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Parallèles
Pagination :
5-21
Éditeur :
Université de Genève
Date de publication :
2018-10-25
ISSN :
2296-6684
Mot(s)-clé(s) en anglais :
English
Metaphor
Coe
Britishness
Clichés
French
Translation
Metaphor
Coe
Britishness
Clichés
French
Translation
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé en anglais : [en]
Expo 58 is a novel located in Brussels in 1958, at the heart of the International Fair. The protagonists include a pair of foolish British secret agents who speak mostly in clichés. Each and every line they utter reflects ...
Lire la suite >Expo 58 is a novel located in Brussels in 1958, at the heart of the International Fair. The protagonists include a pair of foolish British secret agents who speak mostly in clichés. Each and every line they utter reflects grotesque prejudices, via clichés used to assert the British supremacy; Coe exploits this rhetorical device for comic purposes but also as a way to render the uneasiness his country was facing in the middle of the Cold War. The aim of this article is to study how such a culturally loaded speech has been translated into the French edition of the book, knowing that clichés are typical of a very national spirit. Linguistically speaking, their form is also a challenge to the translator, as they are often built on fixed patterns and dead metaphors which usually do not have an exact equivalent in another language. Our case study draws on translation studies, reception theories and pragmatics to see if systematic choices can be observed throughout the novel, on a corpus of clichés compared with their translation by J. Kamoun, and to understand the strategies used in conveying similar effects onto the French reader.Lire moins >
Lire la suite >Expo 58 is a novel located in Brussels in 1958, at the heart of the International Fair. The protagonists include a pair of foolish British secret agents who speak mostly in clichés. Each and every line they utter reflects grotesque prejudices, via clichés used to assert the British supremacy; Coe exploits this rhetorical device for comic purposes but also as a way to render the uneasiness his country was facing in the middle of the Cold War. The aim of this article is to study how such a culturally loaded speech has been translated into the French edition of the book, knowing that clichés are typical of a very national spirit. Linguistically speaking, their form is also a challenge to the translator, as they are often built on fixed patterns and dead metaphors which usually do not have an exact equivalent in another language. Our case study draws on translation studies, reception theories and pragmatics to see if systematic choices can be observed throughout the novel, on a corpus of clichés compared with their translation by J. Kamoun, and to understand the strategies used in conveying similar effects onto the French reader.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :