Présentation
Type de document :
Partie d'ouvrage
Titre :
Présentation
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Loison-Charles, Julie [Auteur]
Jenn, Ronald [Auteur]
Coussy, Audrey [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Loison-Charles, Julie [Auteur]
Jenn, Ronald [Auteur]
Coussy, Audrey [Auteur]
Éditeur(s) ou directeur(s) scientifique(s) :
Frédérique Brisset
Audrey Coussy
Ronald Jenn
Julie Loison-Charles
Audrey Coussy
Ronald Jenn
Julie Loison-Charles
Titre de l’ouvrage :
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots
Éditeur :
Presses universitaires du Septentrion
Lieu de publication :
Villeneuve d'Ascq
Date de publication :
2019-05-23
ISBN :
978-2-7574-2461-2
Mot(s)-clé(s) :
jeu de mot
Traduction
Humour
Traductologie
Traduction
Humour
Traductologie
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Pun
translation
Translation Studies
translation
Translation Studies
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Musique, musicologie et arts de la scène
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Musique, musicologie et arts de la scène
Résumé :
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur ...
Lire la suite >Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...Lire moins >
Lire la suite >Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...Lire moins >
Langue :
Français
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :