Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue
Document type :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Title :
Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue
Author(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
![refId](/themes/Mirage2//images/idref.png)
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Journal title :
Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies
Multilingualism at the cinema and on stage
Multilingualism at the cinema and on stage
Pages :
112-134
Publisher :
Artesis Hogeschool Antwerpen, Departement Vertalers en Tolken
Publication date :
2013-05-28
ISSN :
2295-5739
English keyword(s) :
American English
Yiddish
French language
Cinema - 20th century
Dubbing
Audiovisual translation
Yiddish
French language
Cinema - 20th century
Dubbing
Audiovisual translation
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Sociologie
Sciences de l'Homme et Société/Sociologie
English abstract : [en]
A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a ...
Show more >A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a serious challenge to French translators, especially for the dubbed versions of the films. Dubbing remains the prevalent mode of audiovisual translation in France and provides many opportunities to manipulate and alter the original film soundtrack. This article presents a comparative analysis of examples from Allen's dialogues and the French dubbed versions, in an attempt to unearth the strategies used by translators in view of adapting to the diverging abilities of the target audience. Two semantic fields are under scrutiny: the religious Jewish technolect and Yiddish slang, a humorous device which serves the needs of protagonist characterization and is widely assimilated by American English. The examples are taken from eight comedies by Allen, covering a thirty-four-year time span in the director's extensive career.Show less >
Show more >A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a serious challenge to French translators, especially for the dubbed versions of the films. Dubbing remains the prevalent mode of audiovisual translation in France and provides many opportunities to manipulate and alter the original film soundtrack. This article presents a comparative analysis of examples from Allen's dialogues and the French dubbed versions, in an attempt to unearth the strategies used by translators in view of adapting to the diverging abilities of the target audience. Two semantic fields are under scrutiny: the religious Jewish technolect and Yiddish slang, a humorous device which serves the needs of protagonist characterization and is widely assimilated by American English. The examples are taken from eight comedies by Allen, covering a thirty-four-year time span in the director's extensive career.Show less >
Language :
Anglais
Popular science :
Non
Comment :
Adriana Şerban (Dir.)Reine Meylaerts (Dir.)
Source :