Cinema-skopos: strategic layering and ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
Auteur(s) :
Trainor, Samuel [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
![refId](/themes/Mirage2//images/idref.png)
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Palimpsestes. Revue de traduction
Les sens dans la traduction du texte filmique
Les sens dans la traduction du texte filmique
Pagination :
15-46
Éditeur :
Presses Sorbonne Nouvelle
Date de publication :
2017
ISSN :
1148-8158
Mot(s)-clé(s) :
cinéma
scénario
scénarisation
calques stratégiques
traduction synoptique
skopos
texte modulaire
traduction intersémiotique
traduction audiovisuelle
fonctionnalisme
scénario
scénarisation
calques stratégiques
traduction synoptique
skopos
texte modulaire
traduction intersémiotique
traduction audiovisuelle
fonctionnalisme
Mot(s)-clé(s) en anglais :
strategic layering
filmmaking
functionalism
intersemiotic translation
modular text
screenplay
synoptic translation
audiovisual translation
screenwriting
filmmaking
functionalism
intersemiotic translation
modular text
screenplay
synoptic translation
audiovisual translation
screenwriting
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Le scénario de film est peu analysé dans la littérature traductologique. Il s’agit d’un type de texte modulaire (Price, 2013), dont le caractère précurseur, transformable et multifonctionnel pose des problèmes majeurs aux ...
Lire la suite >Le scénario de film est peu analysé dans la littérature traductologique. Il s’agit d’un type de texte modulaire (Price, 2013), dont le caractère précurseur, transformable et multifonctionnel pose des problèmes majeurs aux théories fonctionnalistes de la traduction. Pourtant, le concept fondamental de la théorie du skopos de Vermeer étant « l’activité ciblée », celle-ci reste foncièrement pertinente pour un type de texte dont la fonction de base est d’initier sa propre traduction intersémiotique. Cet article méthodologique propose la fusion de la théorie du skopos avec celle de l’auteur – la théorie « synoptique » des « calques stratégiques », déjà développée par rapport à la poésie et au journalisme – afin de formuler une théorie de la traduction applicable au scénario. Des exemples sont tirés de la traduction par l’auteur d’un scénario franco-indien.Lire moins >
Lire la suite >Le scénario de film est peu analysé dans la littérature traductologique. Il s’agit d’un type de texte modulaire (Price, 2013), dont le caractère précurseur, transformable et multifonctionnel pose des problèmes majeurs aux théories fonctionnalistes de la traduction. Pourtant, le concept fondamental de la théorie du skopos de Vermeer étant « l’activité ciblée », celle-ci reste foncièrement pertinente pour un type de texte dont la fonction de base est d’initier sa propre traduction intersémiotique. Cet article méthodologique propose la fusion de la théorie du skopos avec celle de l’auteur – la théorie « synoptique » des « calques stratégiques », déjà développée par rapport à la poésie et au journalisme – afin de formuler une théorie de la traduction applicable au scénario. Des exemples sont tirés de la traduction par l’auteur d’un scénario franco-indien.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
The screenplay has received little attention from translation scholars. It is a ‘modular’ text-type (Price, 2013) whose precursory, mutable and multifunctional nature poses a serious challenge to functionalist translation ...
Lire la suite >The screenplay has received little attention from translation scholars. It is a ‘modular’ text-type (Price, 2013) whose precursory, mutable and multifunctional nature poses a serious challenge to functionalist translation theories. However, the basic focus on purposeful translatorial action in Vermeer’s skopos theory makes it of fundamental relevance to a text-type whose basic function is to generate its own intersemiotic translation. Drawing on the author’s experience of translating a French-Indian screenplay, this methodological article proposes combining skopos theory with his own ‘synoptic’ theory of ‘strategic layering’ – previously described in relation to poetry and journalism – to render functionalism workable in the context of screenplay translation.Lire moins >
Lire la suite >The screenplay has received little attention from translation scholars. It is a ‘modular’ text-type (Price, 2013) whose precursory, mutable and multifunctional nature poses a serious challenge to functionalist translation theories. However, the basic focus on purposeful translatorial action in Vermeer’s skopos theory makes it of fundamental relevance to a text-type whose basic function is to generate its own intersemiotic translation. Drawing on the author’s experience of translating a French-Indian screenplay, this methodological article proposes combining skopos theory with his own ‘synoptic’ theory of ‘strategic layering’ – previously described in relation to poetry and journalism – to render functionalism workable in the context of screenplay translation.Lire moins >
Langue :
Anglais
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- fulltext.pdf
- Accès libre
- Accéder au document