La sérialité filmique, un enjeu pour la ...
Document type :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes: Conférence invitée
Title :
La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour
Author(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Conference title :
Faire et penser la traduction Traduire le format sériel
Conference organizers(s) :
Laboratoire ligérien de linguistique
City :
Orléans La Source
Country :
France
Start date of the conference :
2022-04-01
Keyword(s) :
cinéma
doublage
Traduction audiovisuelle
Woody Allen 1935-
Humour -- traduction
Rythme -- Au cinéma
doublage
Traduction audiovisuelle
Woody Allen 1935-
Humour -- traduction
Rythme -- Au cinéma
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
English abstract : [en]
Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un ...
Show more >Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un phénomène de compagnonnage auditif, qui conduit à un contrat de spectature assez similaire à celui de la série audiovisuelle avec un « scénario » d’interprétation par le public. Cela a des conséquences en terme de réception du film et, éventuellement, de la série filmique, en créant un horizon d’attente que doit combler l’adaptateur audiovisuel. La communication s'appuiera sur quelques exemples de doublage impliquant des questions de rythme et ensuite des extraits avec des jeux de mots particulièrement ardus à rendre en français. Les traducteurs dialoguistes permettent d’opérer ce que Ricœur appelle un travail de refiguration à l’égard du spectateur et de réinscrire chaque film dans la série dont il est issu dans la tête du public français, au plus près ce qu’il était dans la version originale.Show less >
Show more >Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un phénomène de compagnonnage auditif, qui conduit à un contrat de spectature assez similaire à celui de la série audiovisuelle avec un « scénario » d’interprétation par le public. Cela a des conséquences en terme de réception du film et, éventuellement, de la série filmique, en créant un horizon d’attente que doit combler l’adaptateur audiovisuel. La communication s'appuiera sur quelques exemples de doublage impliquant des questions de rythme et ensuite des extraits avec des jeux de mots particulièrement ardus à rendre en français. Les traducteurs dialoguistes permettent d’opérer ce que Ricœur appelle un travail de refiguration à l’égard du spectateur et de réinscrire chaque film dans la série dont il est issu dans la tête du public français, au plus près ce qu’il était dans la version originale.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Non
Audience :
Non spécifiée
Popular science :
Non
Source :