La sérialité filmique, un enjeu pour la ...
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes: Conférence invitée
Titre :
La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la manifestation scientifique :
Faire et penser la traduction Traduire le format sériel
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
Laboratoire ligérien de linguistique
Ville :
Orléans La Source
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2022-04-01
Mot(s)-clé(s) :
cinéma
doublage
Traduction audiovisuelle
Woody Allen 1935-
Humour -- traduction
Rythme -- Au cinéma
doublage
Traduction audiovisuelle
Woody Allen 1935-
Humour -- traduction
Rythme -- Au cinéma
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé en anglais : [en]
Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un ...
Lire la suite >Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un phénomène de compagnonnage auditif, qui conduit à un contrat de spectature assez similaire à celui de la série audiovisuelle avec un « scénario » d’interprétation par le public. Cela a des conséquences en terme de réception du film et, éventuellement, de la série filmique, en créant un horizon d’attente que doit combler l’adaptateur audiovisuel. La communication s'appuiera sur quelques exemples de doublage impliquant des questions de rythme et ensuite des extraits avec des jeux de mots particulièrement ardus à rendre en français. Les traducteurs dialoguistes permettent d’opérer ce que Ricœur appelle un travail de refiguration à l’égard du spectateur et de réinscrire chaque film dans la série dont il est issu dans la tête du public français, au plus près ce qu’il était dans la version originale.Lire moins >
Lire la suite >Cette intervention vise à montrer en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un phénomène de compagnonnage auditif, qui conduit à un contrat de spectature assez similaire à celui de la série audiovisuelle avec un « scénario » d’interprétation par le public. Cela a des conséquences en terme de réception du film et, éventuellement, de la série filmique, en créant un horizon d’attente que doit combler l’adaptateur audiovisuel. La communication s'appuiera sur quelques exemples de doublage impliquant des questions de rythme et ensuite des extraits avec des jeux de mots particulièrement ardus à rendre en français. Les traducteurs dialoguistes permettent d’opérer ce que Ricœur appelle un travail de refiguration à l’égard du spectateur et de réinscrire chaque film dans la série dont il est issu dans la tête du public français, au plus près ce qu’il était dans la version originale.Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Non
Audience :
Non spécifiée
Vulgarisation :
Non
Source :