Nom propre et désignateur rigide : la ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Lexis. Journal in English Lexicology
Proper Names and the Lexicon
Proper Names and the Lexicon
Éditeur :
Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL)
Date de publication :
2022-12-29
ISSN :
1951-6215
Mot(s)-clé(s) :
onomastique
nom propre
désignateur rigide
sémiotique
anglais américain
français
traduction
doublage
cinéma
nom propre
désignateur rigide
sémiotique
anglais américain
français
traduction
doublage
cinéma
Mot(s)-clé(s) en anglais :
onomastics
proper name
rigid designator
semiotics
American English
French
translation
dubbing
cinema
proper name
rigid designator
semiotics
American English
French
translation
dubbing
cinema
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Cet article étudie comment la problématique du doublage audiovisuel du nom propre remet en cause le paradigme de son intraduisibilité et son caractère de désignateur rigide, et relativise, en conséquence, son statut ...
Lire la suite >Cet article étudie comment la problématique du doublage audiovisuel du nom propre remet en cause le paradigme de son intraduisibilité et son caractère de désignateur rigide, et relativise, en conséquence, son statut lexicologique. Il faut assurer le transfert sémantique de ces NP vers le spectateur allophone car au cinéma, art reçu selon un régime mimétique, l’onomastique participe à la vraisembilisation du scénario. La traduction pour le doublage fonctionne comme révélateur des propriétés sous-jacentes à ces NP, comme le montre une étude de cas sur un corpus de films de Woody Allen traduits de l’anglais américain vers le français. L’approche comparatiste met en avant la contradiction entre la recherche de substituts plus ou moins synonymiques en langue étrangère et le postulat de désignateur de l’unique du NP.Lire moins >
Lire la suite >Cet article étudie comment la problématique du doublage audiovisuel du nom propre remet en cause le paradigme de son intraduisibilité et son caractère de désignateur rigide, et relativise, en conséquence, son statut lexicologique. Il faut assurer le transfert sémantique de ces NP vers le spectateur allophone car au cinéma, art reçu selon un régime mimétique, l’onomastique participe à la vraisembilisation du scénario. La traduction pour le doublage fonctionne comme révélateur des propriétés sous-jacentes à ces NP, comme le montre une étude de cas sur un corpus de films de Woody Allen traduits de l’anglais américain vers le français. L’approche comparatiste met en avant la contradiction entre la recherche de substituts plus ou moins synonymiques en langue étrangère et le postulat de désignateur de l’unique du NP.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
This paper studies how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic ...
Lire la suite >This paper studies how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved, for cinema is an art received according to a mimetic regime; therefore, onomastics is a key element to providing authenticity to scripts. Translation for dubbing reveals implicit properties of PNs, as shown by a case study drawing on a corpus of some Woody Allen’s films translated from American English into French. The comparative approach highlights the contradiction between the search for more or less synonymous substitutes in a foreign language and the designator of the unique paradigm commonly applied to PNs.Lire moins >
Lire la suite >This paper studies how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved, for cinema is an art received according to a mimetic regime; therefore, onomastics is a key element to providing authenticity to scripts. Translation for dubbing reveals implicit properties of PNs, as shown by a case study drawing on a corpus of some Woody Allen’s films translated from American English into French. The comparative approach highlights the contradiction between the search for more or less synonymous substitutes in a foreign language and the designator of the unique paradigm commonly applied to PNs.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :