Traduire "minstrel" et "blackface" en ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Traduire "minstrel" et "blackface" en français : mission impossible?
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Meta : journal des traducteurs
Pagination :
265-287
Éditeur :
Presses Universitaires de Montreal
Date de publication :
2024-02-07
ISSN :
0026-0452
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Blackface
Minstrelsy
Translation
Lexicology
American English
French
Minstrelsy
Translation
Lexicology
American English
French
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report pour leur emploi. Cet article se penche sur les raisons susceptibles ...
Lire la suite >Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report pour leur emploi. Cet article se penche sur les raisons susceptibles d’expliquer cette situation et considère les choix linguistiques de divers médias pour assurer leur compréhension par un public francophone. On s’attache, en premier lieu, à recenser leurs définitions lexicographiques en langue (dictionnaires unilingues, bilingues, corpus informatisés, moteurs de traduction électroniques) et en discours (articles scientifiques et presse généraliste). Il s’agit ensuite d’étudier l’historicité de ces termes, fortement ancrés dans l’histoire afro-américaine, pour contextualiser, en diachronie, leur usage, en s’appuyant sur le concept de langue-culture. On procède alors à une étude de cas comparative dans le domaine cinématographique, qui conduit, in fine, à une réflexion sociolinguistique sur les enjeux de traduction des termes racialisés de l’anglo-américain au français. Nous exploitons pour cela les apports de la traductologie, la linguistique et la lexicologie.Lire moins >
Lire la suite >Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report pour leur emploi. Cet article se penche sur les raisons susceptibles d’expliquer cette situation et considère les choix linguistiques de divers médias pour assurer leur compréhension par un public francophone. On s’attache, en premier lieu, à recenser leurs définitions lexicographiques en langue (dictionnaires unilingues, bilingues, corpus informatisés, moteurs de traduction électroniques) et en discours (articles scientifiques et presse généraliste). Il s’agit ensuite d’étudier l’historicité de ces termes, fortement ancrés dans l’histoire afro-américaine, pour contextualiser, en diachronie, leur usage, en s’appuyant sur le concept de langue-culture. On procède alors à une étude de cas comparative dans le domaine cinématographique, qui conduit, in fine, à une réflexion sociolinguistique sur les enjeux de traduction des termes racialisés de l’anglo-américain au français. Nous exploitons pour cela les apports de la traductologie, la linguistique et la lexicologie.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
Lexemes such as minstrel and blackface appear to have no direct translation into French, as one usually has to borrow the English words to name them. Our paper deals with the reasons why French speakers have to resort to ...
Lire la suite >Lexemes such as minstrel and blackface appear to have no direct translation into French, as one usually has to borrow the English words to name them. Our paper deals with the reasons why French speakers have to resort to such a strategy, and compares the linguistic options offered to them to ensure their comprehension within various media. The first part is devoted to a panorama of lexicographic definitions (from monolingual and bilingual dictionaries to electronic corpuses and online translation engines) and of general linguistic uses (in scientific papers and press articles). Then, the reflexion turns towards their historic Afro-American background, to sketch the general context they appeared in and have evolved from, drawing on the concept of language-culture. Further on, a comparative case study is conducted with the diverse translations of a filmic example, leading to a sociolinguistic reflection on the issues involved when translating racialized terms from American English to French, relying on translation studies, linguistics and lexicology.Lire moins >
Lire la suite >Lexemes such as minstrel and blackface appear to have no direct translation into French, as one usually has to borrow the English words to name them. Our paper deals with the reasons why French speakers have to resort to such a strategy, and compares the linguistic options offered to them to ensure their comprehension within various media. The first part is devoted to a panorama of lexicographic definitions (from monolingual and bilingual dictionaries to electronic corpuses and online translation engines) and of general linguistic uses (in scientific papers and press articles). Then, the reflexion turns towards their historic Afro-American background, to sketch the general context they appeared in and have evolved from, drawing on the concept of language-culture. Further on, a comparative case study is conducted with the diverse translations of a filmic example, leading to a sociolinguistic reflection on the issues involved when translating racialized terms from American English to French, relying on translation studies, linguistics and lexicology.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :