Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
Titre :
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Coussy, Audrey [Auteur]
Charles, Julie [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Coussy, Audrey [Auteur]
Charles, Julie [Auteur]
Éditeur :
Presses Universitaires du Septentrion
Date de publication :
2019-05
Mot(s)-clé(s) :
Traduction - traductologie
Humour -- traduction
Littérature
Cinéma
Théâtre
Humour -- traduction
Littérature
Cinéma
Théâtre
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé :
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur ...
Lire la suite >Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux.Lire moins >
Lire la suite >Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux.Lire moins >
Langue :
Français
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :