Translating imaginary territories in fantasy ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Translating imaginary territories in fantasy short fiction
Auteur(s) :
Perrier, Marie [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Short Fiction in Theory and Practice
Pagination :
91-103
Éditeur :
Intellect Books
Date de publication :
2015-10
ISSN :
2043-0701
Mot(s)-clé(s) en anglais :
English to French
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé :
La traduction d’un texte proposant un monde secondaire imaginaire pose des difficultés spécifiques, car l’original se fonde souvent sur des référents culturellement ancrés pour créer un univers qui reflète notre monde ...
Lire la suite >La traduction d’un texte proposant un monde secondaire imaginaire pose des difficultés spécifiques, car l’original se fonde souvent sur des référents culturellement ancrés pour créer un univers qui reflète notre monde primairetout en étant doté de ses propres spécificités étranges et traits exotiques. Il incombe au traducteur de recréer un équilibre entre l’étrange et le familier afin de ménager au lecteur une ou plusieurs portes d’entrée lui permettant d’accéder à ce monde imaginaire. Cet article porte sur l’exemple de Lord Dunsany, précurseur du genre de la fantasy. L’univers fantastique qu’il dépeint se construit comme une mosaïque ; sa cohérence et son identité ne proviennent pas d’une profusion de détails et de généreuses descriptions, mais plutôt de « noyaux signifiants » propres à marquer l’esprit du lecteur. De tels noyaux et leur traduction représentent un défi à la traduction ; on en analyse ici certains exemples, à partir des traductions françaises des premiers contes de Dunsany, afin de déterminer les spécificités de cet équilibre à trouver malgré la fragmentation, qui permette de recréer l’unicité éthérée des territoires imaginaires de Lord Dunsany.Lire moins >
Lire la suite >La traduction d’un texte proposant un monde secondaire imaginaire pose des difficultés spécifiques, car l’original se fonde souvent sur des référents culturellement ancrés pour créer un univers qui reflète notre monde primairetout en étant doté de ses propres spécificités étranges et traits exotiques. Il incombe au traducteur de recréer un équilibre entre l’étrange et le familier afin de ménager au lecteur une ou plusieurs portes d’entrée lui permettant d’accéder à ce monde imaginaire. Cet article porte sur l’exemple de Lord Dunsany, précurseur du genre de la fantasy. L’univers fantastique qu’il dépeint se construit comme une mosaïque ; sa cohérence et son identité ne proviennent pas d’une profusion de détails et de généreuses descriptions, mais plutôt de « noyaux signifiants » propres à marquer l’esprit du lecteur. De tels noyaux et leur traduction représentent un défi à la traduction ; on en analyse ici certains exemples, à partir des traductions françaises des premiers contes de Dunsany, afin de déterminer les spécificités de cet équilibre à trouver malgré la fragmentation, qui permette de recréer l’unicité éthérée des territoires imaginaires de Lord Dunsany.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
Biography: Marie Perrier has studied Irish literature and translation studies at the university of Lille, France. She passed the national competitive exam « Agrégation » in English in 2012 and has worked as a literary ...
Lire la suite >Biography: Marie Perrier has studied Irish literature and translation studies at the university of Lille, France. She passed the national competitive exam « Agrégation » in English in 2012 and has worked as a literary translator. She is currently working on a Ph.D. thesis about the translation and transmission of myth in fantasy literature, focusing on the links and influences between two writers, the Irish Lord Dunsany and the American H.P. Lovecraft.Lire moins >
Lire la suite >Biography: Marie Perrier has studied Irish literature and translation studies at the university of Lille, France. She passed the national competitive exam « Agrégation » in English in 2012 and has worked as a literary translator. She is currently working on a Ph.D. thesis about the translation and transmission of myth in fantasy literature, focusing on the links and influences between two writers, the Irish Lord Dunsany and the American H.P. Lovecraft.Lire moins >
Langue :
Anglais
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- ENSFR%20-%20Translating%20imaginary%20territories%202015.pdf
- Accès libre
- Accéder au document