L'expression multimodale des évènements ...
Document type :
Communication dans un congrès avec actes
Title :
L'expression multimodale des évènements de mouvement en français et néerlandais en tant que L1 et L2
Author(s) :
Conference title :
Journée des Doctorants
Conference organizers(s) :
École doctorale Ed3bis (F.R.S-FNRS)
City :
Bruxelles
Country :
Belgique
Start date of the conference :
2023-05-22
English keyword(s) :
motion events
gestes co-verbaux
thinking-for-speaking
gestes co-verbaux
thinking-for-speaking
HAL domain(s) :
Sciences cognitives/Linguistique
French abstract :
Des études récentes ont montré que les différences typologiques entre les langues à cadrage verbale et langues à cadrage satellitaire (Talmy, 2000) sont reflétées dans les gestes co-verbaux (e.a. Kita & Özyürek, 2003; ...
Show more >Des études récentes ont montré que les différences typologiques entre les langues à cadrage verbale et langues à cadrage satellitaire (Talmy, 2000) sont reflétées dans les gestes co-verbaux (e.a. Kita & Özyürek, 2003; McNeill & Duncan, 2000; Stam, 2018). En effet, ces études indiquent que les significations exprimées dans les gestes et la synchronisation entre la langue orale et les gestes varient en fonction du type de langue. La présente étude vise donc à déterminer comment les locuteur·ice·s L1 du néerlandais et du français et les apprenant·e·s francophones du néerlandais expriment ces événements de mouvement dans la langue orale et les gestes. Dans le prolongement des études de McNeill (1992), Kita & Özyürek (2003) et Stam (2006), une expérience a été menée avec 12 locuteur·ice·s T1 du néerlandais, 15 locuteur·ice·s T1 du français et 15 apprenant·e·s CLIL francophones du néerlandais. Nous leur avons demandé de raconter un épisode de Tweety & Sylvester (Freleng, 1957). Nous étudions la manière dont les participant·e·s expriment les composants sémantiques MANIÈRE et TRAJECTOIRE. Les types de gestes (iconiques, déictiques, métaphoriques, pragmatiques ou beat (McNeill, 1992 ; Kendon, 2004)), leurs composants sémantiques et la synchronisation entre les unités linguistiques et les gestes sont également examinés (Stam, 2006). Les résultats préliminaires suggèrent que les francophones ont tendance à combiner un verbe de trajectoire avec un satellite de trajectoire et un geste de trajectoire. Ce schéma est également commun chez les apprenant·e·s. En revanche, les néerlandophones préfèrent combiner un verbe de manière avec un satellite de trajectoire et un geste de trajectoire. En outre, les apprenant·e·s produisent des gestes de trajectoire moins souvent avec le verbe, mais plus souvent avec des unités linguistiques qui n'expriment pas les éléments essentiels des événements de mouvement. Les apprenant·e·s utilisent plus souvent des gestes pragmatiques et des manner fog gestures, c'est-à-dire des gestes qui expriment la manière alors que ce composant sémantique est absent dans le speech. Ces tendances montrent que les apprenant·e·s adoptent largement le même modèle qu'en français, mais qu'iels présentent également des spécificités. Enfin, les résultats montrent que les gestes co-verbaux sont à prendre en compte dans l'acquisition/apprentissage d'une L2.Show less >
Show more >Des études récentes ont montré que les différences typologiques entre les langues à cadrage verbale et langues à cadrage satellitaire (Talmy, 2000) sont reflétées dans les gestes co-verbaux (e.a. Kita & Özyürek, 2003; McNeill & Duncan, 2000; Stam, 2018). En effet, ces études indiquent que les significations exprimées dans les gestes et la synchronisation entre la langue orale et les gestes varient en fonction du type de langue. La présente étude vise donc à déterminer comment les locuteur·ice·s L1 du néerlandais et du français et les apprenant·e·s francophones du néerlandais expriment ces événements de mouvement dans la langue orale et les gestes. Dans le prolongement des études de McNeill (1992), Kita & Özyürek (2003) et Stam (2006), une expérience a été menée avec 12 locuteur·ice·s T1 du néerlandais, 15 locuteur·ice·s T1 du français et 15 apprenant·e·s CLIL francophones du néerlandais. Nous leur avons demandé de raconter un épisode de Tweety & Sylvester (Freleng, 1957). Nous étudions la manière dont les participant·e·s expriment les composants sémantiques MANIÈRE et TRAJECTOIRE. Les types de gestes (iconiques, déictiques, métaphoriques, pragmatiques ou beat (McNeill, 1992 ; Kendon, 2004)), leurs composants sémantiques et la synchronisation entre les unités linguistiques et les gestes sont également examinés (Stam, 2006). Les résultats préliminaires suggèrent que les francophones ont tendance à combiner un verbe de trajectoire avec un satellite de trajectoire et un geste de trajectoire. Ce schéma est également commun chez les apprenant·e·s. En revanche, les néerlandophones préfèrent combiner un verbe de manière avec un satellite de trajectoire et un geste de trajectoire. En outre, les apprenant·e·s produisent des gestes de trajectoire moins souvent avec le verbe, mais plus souvent avec des unités linguistiques qui n'expriment pas les éléments essentiels des événements de mouvement. Les apprenant·e·s utilisent plus souvent des gestes pragmatiques et des manner fog gestures, c'est-à-dire des gestes qui expriment la manière alors que ce composant sémantique est absent dans le speech. Ces tendances montrent que les apprenant·e·s adoptent largement le même modèle qu'en français, mais qu'iels présentent également des spécificités. Enfin, les résultats montrent que les gestes co-verbaux sont à prendre en compte dans l'acquisition/apprentissage d'une L2.Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Non
Audience :
Nationale
Popular science :
Non
Collections :
Source :