Enseignement de la traduction en Licence ...
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
URL permanente :
Titre :
Enseignement de la traduction en Licence LEA à l'ère du numérique : retour d'expérience et réflexions méthodologiques
Auteur(s) :
Holt, Benjamin [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Université de Lille
Loock, Rudy [Auteur]
Université de Lille
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]

Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Université de Lille
Loock, Rudy [Auteur]

Université de Lille
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Titre de la manifestation scientifique :
La place de la traduction en LEA : particularités et défis
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
Maud Beneteau
Laura Cacheiro Quintas
Oriane Monthéard
Laura Cacheiro Quintas
Oriane Monthéard
Ville :
Rouen
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2024-05-31
Mot(s)-clé(s) :
enseignement de la traduction, traduction automatique, intelligence artificielle, langues étrangères appliquées
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Dans cette présentation, nous proposons un retour d’expérience en tant qu’enseignants de traduction vers le français et vers l’anglais en Licence à l’Université de Lille. Après avoir fourni un aperçu des méthodologies que ...
Lire la suite >Dans cette présentation, nous proposons un retour d’expérience en tant qu’enseignants de traduction vers le français et vers l’anglais en Licence à l’Université de Lille. Après avoir fourni un aperçu des méthodologies que nous mettons en œuvre pour enseigner la traduction en Licence 3 LEA, nous présenterons quelques changements que nous avons opérés en lien avec l’émergence de la traduction neuronale comme DeepL et l’intelligence artificielle générative comme ChatGPT.Dans le cadre d’enquêtes menées depuis 2020 (Loock et al., 2022), nous avons été en mesure de confirmer l’utilisation très répandue de traducteurs en ligne, notamment DeepL, mais avec des pratiques diverses. Nous avons aussi fait état d’une surestimation chez les étudiants de leurs capacités à repérer et à corriger les erreurs produites par la machine. Nous avons donc mis en place une formation qui vise à développer chez nos étudiants une compétence spécifique, une MT literacy (Bowker et al., 2019), qui leur permettra, quel que soit leur avenir professionnel, d’utiliser les traducteurs en ligne de façon efficace.Depuis un an, nos étudiants utilisent aussi des outils d’intelligence artificielle générative comme ChatGPT pour faire leurs devoirs de traduction, pour comprendre des textes, et pour rédiger des rapports, entre autres. Une étude en cours vise à explorer l’utilisation de cet outil comme aide à l’analyse linguistique pour repérer les noms têtes au sein de syntagmes nominaux complexes, dont la traduction est une difficulté importante pour les étudiants. Nos analyses montrent que si l’utilisation de DeepL peut améliorer la capacité des étudiants à les repérer, ChatGPT n’est utile que si la prompt est d’excellente qualité. Nous proposons donc une réflexion méthodologique et épistémologique sur l’avenir de l’enseignement de la traduction en Licence LEA à l’ère de l’IA.BibliographieBowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley : Emerald Publishing.Loock, R., Lechauguette, S., & Holt, B. (2022). Dealing with the “elephant in the classroom” : Developing language students’ machine translation literacy. Australian Journal of Applied Linguistics, 5(3), 118‑134. https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2Lire moins >
Lire la suite >Dans cette présentation, nous proposons un retour d’expérience en tant qu’enseignants de traduction vers le français et vers l’anglais en Licence à l’Université de Lille. Après avoir fourni un aperçu des méthodologies que nous mettons en œuvre pour enseigner la traduction en Licence 3 LEA, nous présenterons quelques changements que nous avons opérés en lien avec l’émergence de la traduction neuronale comme DeepL et l’intelligence artificielle générative comme ChatGPT.Dans le cadre d’enquêtes menées depuis 2020 (Loock et al., 2022), nous avons été en mesure de confirmer l’utilisation très répandue de traducteurs en ligne, notamment DeepL, mais avec des pratiques diverses. Nous avons aussi fait état d’une surestimation chez les étudiants de leurs capacités à repérer et à corriger les erreurs produites par la machine. Nous avons donc mis en place une formation qui vise à développer chez nos étudiants une compétence spécifique, une MT literacy (Bowker et al., 2019), qui leur permettra, quel que soit leur avenir professionnel, d’utiliser les traducteurs en ligne de façon efficace.Depuis un an, nos étudiants utilisent aussi des outils d’intelligence artificielle générative comme ChatGPT pour faire leurs devoirs de traduction, pour comprendre des textes, et pour rédiger des rapports, entre autres. Une étude en cours vise à explorer l’utilisation de cet outil comme aide à l’analyse linguistique pour repérer les noms têtes au sein de syntagmes nominaux complexes, dont la traduction est une difficulté importante pour les étudiants. Nos analyses montrent que si l’utilisation de DeepL peut améliorer la capacité des étudiants à les repérer, ChatGPT n’est utile que si la prompt est d’excellente qualité. Nous proposons donc une réflexion méthodologique et épistémologique sur l’avenir de l’enseignement de la traduction en Licence LEA à l’ère de l’IA.BibliographieBowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley : Emerald Publishing.Loock, R., Lechauguette, S., & Holt, B. (2022). Dealing with the “elephant in the classroom” : Developing language students’ machine translation literacy. Australian Journal of Applied Linguistics, 5(3), 118‑134. https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :
Date de dépôt :
2024-07-04T06:57:56Z