"Au cœur du harem" et du métissage ...
Document type :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
Permalink :
Title :
"Au cœur du harem" et du métissage linguistique chez Elisa Chimenti
Alternative title :
Comparaison différentielle et décentrement linguistique
Author(s) :
Amenta, Pierpaolo [Auteur]
University of Pisa [Italy] = Università di Pisa [Italia] = Université de Pise [Italie] [UniPi]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
University of Pisa [Italy] = Università di Pisa [Italia] = Université de Pise [Italie] [UniPi]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Conference title :
Archives de l'écriture de l'exil au féminin (Elisa Chimenti): travaux en cours et perspectives
Conference organizers(s) :
Camilla M. Cederna
Bianca Vallarano
Bianca Vallarano
City :
Villeneuve D'Ascq
Country :
France
Start date of the conference :
2023-11-24
Keyword(s) :
Littérature marocaine d'expression française
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences cognitives/Linguistique
Sciences cognitives/Linguistique
French abstract :
Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche ...
Show more >Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche comparative différentielle de l’œuvre avec l’édition italienne (Al cuore dell’harem, E/0, Rome, 2000). Cette approche nous a permis d’interroger l’édition de ce roman et sa traduction italienne sous une perspective visant une réédition italienne. Est-il possible d’envisager une traduction décentrée, voire plurielle, en langue italienne ? Peut-on s’appuyer sur ce que nous ont appris les littératures hétérolingues italiennes (dialectale et de la migration) sur la traduction ? Quels procédés peut-on mettre en place pour réaliser une traduction hétérolingue ? Enfin, qu’en est-il des lecteurs du texte source et de la traduction italienne ?Show less >
Show more >Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche comparative différentielle de l’œuvre avec l’édition italienne (Al cuore dell’harem, E/0, Rome, 2000). Cette approche nous a permis d’interroger l’édition de ce roman et sa traduction italienne sous une perspective visant une réédition italienne. Est-il possible d’envisager une traduction décentrée, voire plurielle, en langue italienne ? Peut-on s’appuyer sur ce que nous ont appris les littératures hétérolingues italiennes (dialectale et de la migration) sur la traduction ? Quels procédés peut-on mettre en place pour réaliser une traduction hétérolingue ? Enfin, qu’en est-il des lecteurs du texte source et de la traduction italienne ?Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
European Project :
Source :
Submission date :
2024-11-22T03:43:17Z