Mixing human and nonhuman dance partners: ...
Type de document :
Article dans une revue scientifique: Article original
DOI :
URL permanente :
Titre :
Mixing human and nonhuman dance partners: contrapuntal translation and the shift from replacement to inclusivity
Auteur(s) :
Trainor, Samuel [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Palimpsestes. Revue de traduction
Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création
Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création
Pagination :
169-185
Éditeur :
Presses Sorbonne Nouvelle
Date de publication :
2024
ISSN :
1148-8158
Mot(s)-clé(s) :
traduction polyphonique
traduction automatique neuronale (TAN)
évaluation de la qualité de la traduction (TQA)
théorie de l’acteur-réseau
inclusion sociale
Manifeste du parti communiste
Franz Kafka
Bruno Latour
traduction automatique neuronale (TAN)
évaluation de la qualité de la traduction (TQA)
théorie de l’acteur-réseau
inclusion sociale
Manifeste du parti communiste
Franz Kafka
Bruno Latour
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Contrapuntal Translation
Neural Machine Translation (NMT)
Translation Quality Assessment (TQA)
Actor-Network Theory
Social Inclusion
The Communist Manifesto
Franz Kafka
Bruno Latour
Neural Machine Translation (NMT)
Translation Quality Assessment (TQA)
Actor-Network Theory
Social Inclusion
The Communist Manifesto
Franz Kafka
Bruno Latour
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Informatique [cs]/Intelligence artificielle [cs.AI]
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Informatique [cs]/Intelligence artificielle [cs.AI]
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Cet article remet en question la pertinence du paradigme sociologique du remplacement technologique en ce qui concerne la TAN dans le domaine littéraire. Latour (1988) appelle ce processus une « traduction ». Sa métaphore ...
Lire la suite >Cet article remet en question la pertinence du paradigme sociologique du remplacement technologique en ce qui concerne la TAN dans le domaine littéraire. Latour (1988) appelle ce processus une « traduction ». Sa métaphore provient d’une conception erronée qui réduirait la traduction à une espèce d’instrumentalisation. Les débats autour de la TAN sont souvent hantés par ce spectre socio-économique. Cela n’a rien d’étonnant. La plupart des plates-formes TAN sont implicitement conçues pour « éliminer l’intermédiaire ». D’ailleurs, elles visent toujours la « domestication ». Leurs concepteurs voudraient qu’elles réussissent un « test de Turing » : que le lecteur lambda ne distingue pas leurs simulacres du véritable texte produit par un locuteur natif. Il s’agit ici du modèle classique de l’« invisibilité » du traducteur, modèle idéologique qui prédomine dans les méthodologies industrielles d’évaluation de la traduction. Il suffit d’un bagage traductologique de base pour y discerner la prémisse fausse. S’agissant de la littérature, les enjeux sont particulièrement élevés. Au sein de l’industrie technologique, la traduction littéraire est souvent vue comme un obstacle dans la quête pour l’IA générale. Cependant, les professionnels de la traduction littéraire souhaitant prévenir la TAN devraient éviter des objections théoriques absconses. Mieux vaut favoriser la promotion d’une éthique inclusive en traduction professionnelle. Si la TAN pourrait être adaptée à un fonctionnement polyphonique auprès des « bio-traducteurs », tout au long du processus (inclusion), plutôt que de reléguer l’intervention humaine à la « post-édition » (gage supposée de l’accessibilité d’un produit), il se peut qu’elle devienne un outil véritablement valable en traduction littéraire.Lire moins >
Lire la suite >Cet article remet en question la pertinence du paradigme sociologique du remplacement technologique en ce qui concerne la TAN dans le domaine littéraire. Latour (1988) appelle ce processus une « traduction ». Sa métaphore provient d’une conception erronée qui réduirait la traduction à une espèce d’instrumentalisation. Les débats autour de la TAN sont souvent hantés par ce spectre socio-économique. Cela n’a rien d’étonnant. La plupart des plates-formes TAN sont implicitement conçues pour « éliminer l’intermédiaire ». D’ailleurs, elles visent toujours la « domestication ». Leurs concepteurs voudraient qu’elles réussissent un « test de Turing » : que le lecteur lambda ne distingue pas leurs simulacres du véritable texte produit par un locuteur natif. Il s’agit ici du modèle classique de l’« invisibilité » du traducteur, modèle idéologique qui prédomine dans les méthodologies industrielles d’évaluation de la traduction. Il suffit d’un bagage traductologique de base pour y discerner la prémisse fausse. S’agissant de la littérature, les enjeux sont particulièrement élevés. Au sein de l’industrie technologique, la traduction littéraire est souvent vue comme un obstacle dans la quête pour l’IA générale. Cependant, les professionnels de la traduction littéraire souhaitant prévenir la TAN devraient éviter des objections théoriques absconses. Mieux vaut favoriser la promotion d’une éthique inclusive en traduction professionnelle. Si la TAN pourrait être adaptée à un fonctionnement polyphonique auprès des « bio-traducteurs », tout au long du processus (inclusion), plutôt que de reléguer l’intervention humaine à la « post-édition » (gage supposée de l’accessibilité d’un produit), il se peut qu’elle devienne un outil véritablement valable en traduction littéraire.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
This paper calls into question the sociological paradigm of technological replacement as it relates to the use of NMT in the literary field. Latour (1988) calls this process a “translation”. His metaphor derives from the ...
Lire la suite >This paper calls into question the sociological paradigm of technological replacement as it relates to the use of NMT in the literary field. Latour (1988) calls this process a “translation”. His metaphor derives from the misconception that translation is inherently instrumental. It is unsurprising that current debates surrounding NMT are haunted by this socioeconomic spectre. The majority of NMT platforms are implicitly designed to, “cut out the middleman”. They are also invariably “domesticating”. Their designers want them to pass a Turing Test: producing simulacra of human output capable of convincing the general reader they were written by an accomplished native speaker. This is classic translatorial “invisibility”: an ideology that predominates in the industry’s methods of translation quality assessment. Anyone with a grounding in translation theory can pick out the false premise. The stakes are particularly high when it comes to literary translation, which is often seen in the industry as a hurdle in the quest for general AI. However, we suggest that literary translation professionals wishing to forestall the threat of NMT should avoid abstruse theoretical objections and promote the ethical case for socially inclusive practice. If NMT could be adapted to work polyphonically in collaboration with “bio-translator”’, throughout all project stages (inclusion), rather than submitting its products to post hoc (accessibility) checks, then it might become genuinely valuable in literary translation.Lire moins >
Lire la suite >This paper calls into question the sociological paradigm of technological replacement as it relates to the use of NMT in the literary field. Latour (1988) calls this process a “translation”. His metaphor derives from the misconception that translation is inherently instrumental. It is unsurprising that current debates surrounding NMT are haunted by this socioeconomic spectre. The majority of NMT platforms are implicitly designed to, “cut out the middleman”. They are also invariably “domesticating”. Their designers want them to pass a Turing Test: producing simulacra of human output capable of convincing the general reader they were written by an accomplished native speaker. This is classic translatorial “invisibility”: an ideology that predominates in the industry’s methods of translation quality assessment. Anyone with a grounding in translation theory can pick out the false premise. The stakes are particularly high when it comes to literary translation, which is often seen in the industry as a hurdle in the quest for general AI. However, we suggest that literary translation professionals wishing to forestall the threat of NMT should avoid abstruse theoretical objections and promote the ethical case for socially inclusive practice. If NMT could be adapted to work polyphonically in collaboration with “bio-translator”’, throughout all project stages (inclusion), rather than submitting its products to post hoc (accessibility) checks, then it might become genuinely valuable in literary translation.Lire moins >
Langue :
Anglais
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :
Date de dépôt :
2025-01-24T01:35:44Z