De l’exercice à la ressource terminologique : ...
Type de document :
Communication dans un congrès avec actes
URL permanente :
Titre :
De l’exercice à la ressource terminologique : retour d’expérience sur un exemple de décloisonnement pédagogique au service de la professionnalisation
Auteur(s) :
Loock, Rudy [Auteur]
Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Moulard, Nathalie [Auteur]
Université de Lille

Savoirs, Textes, Langage (STL) - UMR 8163 [STL]
Moulard, Nathalie [Auteur]
Université de Lille
Titre de la manifestation scientifique :
Translating Europe Workshop "Formation des formateurs à l'ère des mutations technologiques et professionnelles"
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
AFFUMT & DGT
Ville :
Dijon
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2024-11-29
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Avec cette présentation, nous souhaitons mettre en avant l’importance du décloisonnement pédagogique dans le cadre des formations en traduction spécialisée, pratique qui consiste à ne plus considérer les enseignements comme ...
Lire la suite >Avec cette présentation, nous souhaitons mettre en avant l’importance du décloisonnement pédagogique dans le cadre des formations en traduction spécialisée, pratique qui consiste à ne plus considérer les enseignements comme des éléments disjoints avec un(e) enseignant(e), un contenu, et une évaluation spécifiques, mais à « [mettre] en œuvre (…) plusieurs disciplines dans une même activité demandée à l’apprenant ou dans plusieurs de ces activités qui participent au scénario pédagogique » (Pelissier, 2019, p. 3). Le décloisonnement nous semble en effet participer au développement des compétences professionnelles attendues des nouveaux diplômés sur le marché des métiers de la traduction.Si l’on peut considérer qu’une telle approche est souvent à l’origine de la conception des structures d’enseignements pour les formations aux métiers de la traduction, qui visent l’acquisition de toute une série de compétences (voir p. ex. le référentiel de compétences du réseau EMT) sans que chaque compétence ne soit associée à un enseignement donné, dans les faits on constate que bien souvent les enseignements demeurent isolés les uns des autres, ce qui peut empêcher étudiants et enseignants de sortir des « exercices universitaires ». Des stratégies globales de décloisonnement sont mises en place dans le cadre de dispositifs pédagogiques spécifiques comme les agences virtuelles de traduction ou skills labs (voir p.ex. van Egdom et al., 2020), où l’ensemble des compétences acquises sont à mettre au service de projets de traduction que les étudiants doivent gérer en quasi-autonomie, mais nous souhaitons ici aborder un cas plus spécifique de décloisonnement, entre 3 enseignements dispensés par 2 intervenant(e)s, avec pour objectif le développement de compétences en recherche terminologique et compilation de glossaire.Nous reviendrons ainsi sur un travail terminologique effectué avec des étudiant(e)s inscrit(e)s en première année d’une formation de master en traduction spécialisée à l’Université de Lille et mis en place depuis 4 ans maintenant. Spécifiquement, nous fournirons un retour d’expérience sur ce type de travail mené pendant l’année universitaire 2023-2024. À partir d’un texte de travail en anglais sur une thématique hyperspécialisée, en l’occurrence l’homologation des ETF Bitcoin spot par l’autorité américaine de régulation des marchés, un travail de recherche terminologique avec pour objectif final la traduction du texte en français a été mené en opérant un décloisonnement pédagogique entre 3 enseignements différents assurés par 2 intervenant(e)s, l’une professionnelle du secteur et l’autre enseignant-chercheur à l’université : (i)création de bases de données terminologiques, (ii)outils de corpus, (iii)pratique de la traduction financière anglais-français. L’objectif de ce travail a été d’amener les étudiant(e)s à préparer un glossaire qui soit opérationnel au moment de la traduction, avec des informations utiles pour la rédaction en langue cible, à partir de l’utilisation d’outils terminologiques utilisés dans le monde professionnel (Trados Multiterm, memoQ) et de l’exploitation d’une base de données linguistiques (corpus) à l’aide d’un concordancier, en l’occurrence AntConc (Anthony 2023), pour une approche in vivo de la terminologie. Il s’est également agi d’amener les étudiants à sortir de l’« exercice » terminologique pour les orienter vers la création d’une ressource utile au moment de la traduction, entraînant une réflexion sur différents enjeux que représentent le choix parmi la kyrielle d’outils disponibles dans la boîte à outils du traducteur, la question des données (data literacy), ou encore l’utilité des informations linguistiques.La présentation abordera les résultats d’une telle approche, qui permet par ailleurs d’associer point de vue universitaire et point de vue professionnel, indispensable en cette période de grands changements, ainsi que les prolongements possibles. Elle discutera également des limites et obstacles à une telle forme de décloisonnement pédagogique.Lire moins >
Lire la suite >Avec cette présentation, nous souhaitons mettre en avant l’importance du décloisonnement pédagogique dans le cadre des formations en traduction spécialisée, pratique qui consiste à ne plus considérer les enseignements comme des éléments disjoints avec un(e) enseignant(e), un contenu, et une évaluation spécifiques, mais à « [mettre] en œuvre (…) plusieurs disciplines dans une même activité demandée à l’apprenant ou dans plusieurs de ces activités qui participent au scénario pédagogique » (Pelissier, 2019, p. 3). Le décloisonnement nous semble en effet participer au développement des compétences professionnelles attendues des nouveaux diplômés sur le marché des métiers de la traduction.Si l’on peut considérer qu’une telle approche est souvent à l’origine de la conception des structures d’enseignements pour les formations aux métiers de la traduction, qui visent l’acquisition de toute une série de compétences (voir p. ex. le référentiel de compétences du réseau EMT) sans que chaque compétence ne soit associée à un enseignement donné, dans les faits on constate que bien souvent les enseignements demeurent isolés les uns des autres, ce qui peut empêcher étudiants et enseignants de sortir des « exercices universitaires ». Des stratégies globales de décloisonnement sont mises en place dans le cadre de dispositifs pédagogiques spécifiques comme les agences virtuelles de traduction ou skills labs (voir p.ex. van Egdom et al., 2020), où l’ensemble des compétences acquises sont à mettre au service de projets de traduction que les étudiants doivent gérer en quasi-autonomie, mais nous souhaitons ici aborder un cas plus spécifique de décloisonnement, entre 3 enseignements dispensés par 2 intervenant(e)s, avec pour objectif le développement de compétences en recherche terminologique et compilation de glossaire.Nous reviendrons ainsi sur un travail terminologique effectué avec des étudiant(e)s inscrit(e)s en première année d’une formation de master en traduction spécialisée à l’Université de Lille et mis en place depuis 4 ans maintenant. Spécifiquement, nous fournirons un retour d’expérience sur ce type de travail mené pendant l’année universitaire 2023-2024. À partir d’un texte de travail en anglais sur une thématique hyperspécialisée, en l’occurrence l’homologation des ETF Bitcoin spot par l’autorité américaine de régulation des marchés, un travail de recherche terminologique avec pour objectif final la traduction du texte en français a été mené en opérant un décloisonnement pédagogique entre 3 enseignements différents assurés par 2 intervenant(e)s, l’une professionnelle du secteur et l’autre enseignant-chercheur à l’université : (i)création de bases de données terminologiques, (ii)outils de corpus, (iii)pratique de la traduction financière anglais-français. L’objectif de ce travail a été d’amener les étudiant(e)s à préparer un glossaire qui soit opérationnel au moment de la traduction, avec des informations utiles pour la rédaction en langue cible, à partir de l’utilisation d’outils terminologiques utilisés dans le monde professionnel (Trados Multiterm, memoQ) et de l’exploitation d’une base de données linguistiques (corpus) à l’aide d’un concordancier, en l’occurrence AntConc (Anthony 2023), pour une approche in vivo de la terminologie. Il s’est également agi d’amener les étudiants à sortir de l’« exercice » terminologique pour les orienter vers la création d’une ressource utile au moment de la traduction, entraînant une réflexion sur différents enjeux que représentent le choix parmi la kyrielle d’outils disponibles dans la boîte à outils du traducteur, la question des données (data literacy), ou encore l’utilité des informations linguistiques.La présentation abordera les résultats d’une telle approche, qui permet par ailleurs d’associer point de vue universitaire et point de vue professionnel, indispensable en cette période de grands changements, ainsi que les prolongements possibles. Elle discutera également des limites et obstacles à une telle forme de décloisonnement pédagogique.Lire moins >
Langue :
Anglais
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :
Date de dépôt :
2025-01-24T04:34:30Z
Fichiers
- Journ%C3%A9eAFFUMT_Loock%26Moulard.pdf
- Accès libre
- Accéder au document