Des compétences linguistiques augmentées ...
Type de document :
Communication dans un congrès avec actes
URL permanente :
Titre :
Des compétences linguistiques augmentées ? Pour une utilisation raisonnée de la traduction automatique neuronale et des chatbots en cours de traduction
Auteur(s) :
Titre de la manifestation scientifique :
Traduction - Langues - Enseignement
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
Université de Montpellier Paul-Valéry
Ville :
Montpellier
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2025-04-03
Discipline(s) HAL :
Sciences cognitives/Linguistique
Résumé :
Dans cette communication, notre point de départ sera l’utilisation désormais répandue chez les étudiant(e)s des outils de traduction automatique neuronale (TAN) ayant fait leur apparition au milieu des années 2010 (p. ex. ...
Lire la suite >Dans cette communication, notre point de départ sera l’utilisation désormais répandue chez les étudiant(e)s des outils de traduction automatique neuronale (TAN) ayant fait leur apparition au milieu des années 2010 (p. ex. Loock & Léchauguette 2021, Delorme Benites et al., 2021, Dorst et al. 2022) et des nouveaux outils générateurs de texte qui s’appuient sur l’intelligence artificielle (IA) avec ChatGPT comme figure de proue et qui sont, eux, disponibles depuis fin 2022 (p. ex. Ravšelj et al. 2025). Le recours à ces deux types d’outils afin d’accomplir tout un éventail de tâches en lien avec la traduction pose un certain nombre de défis importants, parmi lesquels une utilisation parfois sans recul, non raisonnée, avec une confiance aveugle en ce que propose la « machine » là où un « scepticisme sain » serait plus pertinent, mais aussi une utilisation non cadrée qui peut au final représenter un frein à l’apprentissage. De nombreuses expérimentations sont menées, loin des postures idéologiques et en partant de l’utilisation réelle de ces outils, par des chercheurs et chercheuses qui souhaitent en faire des outils d’apprentissage dans le cadre des enseignements de traduction, qu’il s’agisse d’enseignements destinés à de futurs professionnels du secteur ou à un public plus généraliste.Nous proposons une réflexion sur la façon dont les traducteurs en ligne tels que DeepL et les robots conversationnels de type ChatGPT peuvent aider à l’analyse linguistique préalable à la traduction. L’étude de cas portera sur les syntagmes nominaux (SN) complexes en anglais, connus pour poser problème lors de la traduction vers le français. Au travers de différentes expérimentations et manipulations d’outils, nous nous demanderons dans quelle mesure leur utilisation peut permettre de mieux analyser les SN complexes, phase préalable à la traduction. Nous parlerons alors de compétences linguistiques augmentées. Nous aborderons également d’autres tâches possibles comme l’extraction terminologique à partir d’un corpus monolingue spécialisé en langue cible ou l'application d'un guide de style au texte traduit.Lire moins >
Lire la suite >Dans cette communication, notre point de départ sera l’utilisation désormais répandue chez les étudiant(e)s des outils de traduction automatique neuronale (TAN) ayant fait leur apparition au milieu des années 2010 (p. ex. Loock & Léchauguette 2021, Delorme Benites et al., 2021, Dorst et al. 2022) et des nouveaux outils générateurs de texte qui s’appuient sur l’intelligence artificielle (IA) avec ChatGPT comme figure de proue et qui sont, eux, disponibles depuis fin 2022 (p. ex. Ravšelj et al. 2025). Le recours à ces deux types d’outils afin d’accomplir tout un éventail de tâches en lien avec la traduction pose un certain nombre de défis importants, parmi lesquels une utilisation parfois sans recul, non raisonnée, avec une confiance aveugle en ce que propose la « machine » là où un « scepticisme sain » serait plus pertinent, mais aussi une utilisation non cadrée qui peut au final représenter un frein à l’apprentissage. De nombreuses expérimentations sont menées, loin des postures idéologiques et en partant de l’utilisation réelle de ces outils, par des chercheurs et chercheuses qui souhaitent en faire des outils d’apprentissage dans le cadre des enseignements de traduction, qu’il s’agisse d’enseignements destinés à de futurs professionnels du secteur ou à un public plus généraliste.Nous proposons une réflexion sur la façon dont les traducteurs en ligne tels que DeepL et les robots conversationnels de type ChatGPT peuvent aider à l’analyse linguistique préalable à la traduction. L’étude de cas portera sur les syntagmes nominaux (SN) complexes en anglais, connus pour poser problème lors de la traduction vers le français. Au travers de différentes expérimentations et manipulations d’outils, nous nous demanderons dans quelle mesure leur utilisation peut permettre de mieux analyser les SN complexes, phase préalable à la traduction. Nous parlerons alors de compétences linguistiques augmentées. Nous aborderons également d’autres tâches possibles comme l’extraction terminologique à partir d’un corpus monolingue spécialisé en langue cible ou l'application d'un guide de style au texte traduit.Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :
Date de dépôt :
2025-02-13T05:06:50Z