« Au cœur du harem » et du métissage ...
Document type :
Article dans une revue scientifique: Article original
Permalink :
Title :
« Au cœur du harem » et du métissage linguistique d’Elisa Chimenti en italien : comparaison différentielle et décentrement linguistique
Author(s) :
Amenta, Pierpaolo [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Journal title :
Al-Kīmīya
Varia
Varia
Pages :
9-23
Publisher :
Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth
Publication date :
2025-01
ISSN :
2410-3128
Keyword(s) :
Littérature marocaine d'expression française
Hétérolinguisme
Transculturalité
Phraséologie
Créativité langagière
Hétérolinguisme
Transculturalité
Phraséologie
Créativité langagière
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
French abstract :
Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman ...
Show more >Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, 1958), traduit en italien sous la direction d’Emanuela Benini en 2000 (Edizioni E/O), en est un exemple frappant. En nous appuyant sur une approche comparative différentielle (Heidmann, 2017), nous nous penchons sur ces textes afin de réfléchir à la langue littéraire d’Elisa Chimenti et d’examiner les enjeux traductifs de son œuvre et de son hétérolinguisme (Grutman, 1997 ; Suchet, 2014).Show less >
Show more >Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, 1958), traduit en italien sous la direction d’Emanuela Benini en 2000 (Edizioni E/O), en est un exemple frappant. En nous appuyant sur une approche comparative différentielle (Heidmann, 2017), nous nous penchons sur ces textes afin de réfléchir à la langue littéraire d’Elisa Chimenti et d’examiner les enjeux traductifs de son œuvre et de son hétérolinguisme (Grutman, 1997 ; Suchet, 2014).Show less >
Language :
Français
Peer reviewed article :
Oui
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Source :
Submission date :
2025-03-17T03:24:40Z