"A Poor Ear for a Pun. Retranslating ...
Type de document :
Partie d'ouvrage: Chapitre
Titre :
"A Poor Ear for a Pun. Retranslating <i>Hamlet</i> and Paronomastic Fetishism."
Auteur(s) :
Trainor, Samuel [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Éditeur(s) ou directeur(s) scientifique(s) :
Frédérique Brisset
Audrey Coussy
Ronald Jenn
Julie Loison-Charles
Audrey Coussy
Ronald Jenn
Julie Loison-Charles
Titre de l’ouvrage :
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots.
Éditeur :
Presses Universitaires du Septentrion
Lieu de publication :
Villeneuve d'Ascq
Date de publication :
2019-05
ISBN :
978-2-7574-2461-2
Mot(s)-clé(s) :
traduction
jeu de mots
jeu de mots
Mot(s)-clé(s) en anglais :
counterpoint
translation
Shakespeare
Hamlet
pun
wordplay
translation
Shakespeare
Hamlet
pun
wordplay
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé en anglais : [en]
This article defines paronomastic fetishism, tracing the influence of <i>Hamlet</i> on its psycho-analytical development (Freud 1927, Lacan 2013). It then applies the concept to a critical analysis, firstly, of ‘paradigmatic’ ...
Lire la suite >This article defines paronomastic fetishism, tracing the influence of <i>Hamlet</i> on its psycho-analytical development (Freud 1927, Lacan 2013). It then applies the concept to a critical analysis, firstly, of ‘paradigmatic’ approaches to translating Shakespearean wordplay (Offord 1990, Delabastita) and, secondly, of the ‘performative’ approach propounded by Antoine Vitez and Henri Meschonnic. It argues that the ‘satisfaction’ derived from a quibbling translation often results from a sense of conquering aporia. However, aporia is fundamental to <i>Hamlet</i>. It can be vitiated by premature resolution. Close reading of the play’s French (re)translations reveals a conflict between metalingual success and tonal fidelity. Instead the paper proposes a contrapuntal, aporetic approach.Lire moins >
Lire la suite >This article defines paronomastic fetishism, tracing the influence of <i>Hamlet</i> on its psycho-analytical development (Freud 1927, Lacan 2013). It then applies the concept to a critical analysis, firstly, of ‘paradigmatic’ approaches to translating Shakespearean wordplay (Offord 1990, Delabastita) and, secondly, of the ‘performative’ approach propounded by Antoine Vitez and Henri Meschonnic. It argues that the ‘satisfaction’ derived from a quibbling translation often results from a sense of conquering aporia. However, aporia is fundamental to <i>Hamlet</i>. It can be vitiated by premature resolution. Close reading of the play’s French (re)translations reveals a conflict between metalingual success and tonal fidelity. Instead the paper proposes a contrapuntal, aporetic approach.Lire moins >
Langue :
Anglais
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- Trainor%20a%20poor%20ear%20for%20a%20pun%20pre-print%20HAL.pdf
- Accès libre
- Accéder au document
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- Trainor%20a%20poor%20ear%20for%20a%20pun%20pre-print%20HAL.pdf
- Accès libre
- Accéder au document