• English
    • français
  • Help
  •  | 
  • Contact
  •  | 
  • About
  •  | 
  • Login
  • HAL portal
  •  | 
  • Pages Pro
  • EN
  •  / 
  • FR
View Item 
  •   LillOA Home
  • Liste des unités
  • Centre d'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE) - ULR 4074
  • View Item
  •   LillOA Home
  • Liste des unités
  • Centre d'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE) - ULR 4074
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"A Poor Ear for a Pun. Retranslating ...
  • BibTeX
  • CSV
  • Excel
  • RIS

Document type :
Partie d'ouvrage
Title :
"A Poor Ear for a Pun. Retranslating <i>Hamlet</i> and Paronomastic Fetishism."
Author(s) :
Trainor, Samuel [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Scientific editor(s) :
Frédérique Brisset
Audrey Coussy
Ronald Jenn
Julie Loison-Charles
Book title :
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots.
Publisher :
Presses Universitaires du Septentrion
Publication place :
Villeneuve d'Ascq
Publication date :
2019-05
ISBN :
978-2-7574-2461-2
Keyword(s) :
traduction
jeu de mots
English keyword(s) :
counterpoint
translation
Shakespeare
Hamlet
pun
wordplay
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
English abstract : [en]
This article defines paronomastic fetishism, tracing the influence of <i>Hamlet</i> on its psycho-analytical development (Freud 1927, Lacan 2013). It then applies the concept to a critical analysis, firstly, of ‘paradigmatic’ ...
Show more >
This article defines paronomastic fetishism, tracing the influence of <i>Hamlet</i> on its psycho-analytical development (Freud 1927, Lacan 2013). It then applies the concept to a critical analysis, firstly, of ‘paradigmatic’ approaches to translating Shakespearean wordplay (Offord 1990, Delabastita) and, secondly, of the ‘performative’ approach propounded by Antoine Vitez and Henri Meschonnic. It argues that the ‘satisfaction’ derived from a quibbling translation often results from a sense of conquering aporia. However, aporia is fundamental to <i>Hamlet</i>. It can be vitiated by premature resolution. Close reading of the play’s French (re)translations reveals a conflict between metalingual success and tonal fidelity. Instead the paper proposes a contrapuntal, aporetic approach.Show less >
Language :
Anglais
Audience :
Internationale
Popular science :
Non
Collections :
  • Centre d'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE) - ULR 4074
Source :
Harvested from HAL
Université de Lille

Mentions légales
Université de Lille © 2017