Politics, onomastics and dubbing: what are ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Al-Kīmīya
Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires
Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires
Pagination :
29-45
Éditeur :
Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth
Date de publication :
2019-06-30
ISSN :
2410-3128
Mot(s)-clé(s) :
lexicologie
onomastique
anthroponyme
traduction audiovisuelle
doublage
politique
onomastique
anthroponyme
traduction audiovisuelle
doublage
politique
Mot(s)-clé(s) en anglais :
lexicology
onomastics
anthroponyms
audiovisual translation
dubbing
politics
onomastics
anthroponyms
audiovisual translation
dubbing
politics
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Art et histoire de l'art
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Le nom propre, marqueur d’unicité référentielle, se distingue d’avec le nom commun, selon les linguistes, par son intraduisibilité. Pourtant, la traductologie offre des outils pertinents au chercheur en onomastique. La ...
Lire la suite >Le nom propre, marqueur d’unicité référentielle, se distingue d’avec le nom commun, selon les linguistes, par son intraduisibilité. Pourtant, la traductologie offre des outils pertinents au chercheur en onomastique. La démarche contrastive, en posant la question du référent du signifié en langue cible, induit une réflexion sur le sémantisme du nom propre, dont la traduction dévoile des connotations au-delà du seul signifiant initial. L’anthroponyme politique est révélateur : la politique suppose un ancrage géographique. Au cinéma, axé sur la représentation d’un réel ou prétendu tel, cet ancrage peut devenir ardu à saisir en version doublée. Chez Woody Allen, ces noms fonctionnent comme marqueurs de connivence « libérale » au sens anglo-saxon, en un front commun anti-conservateur, à visée ironique. Leurs connotations peuvent alors poser problème au spectateur francophone, dont le bagage cognitif diffère du public américain. Car le nom propre, en situation dialogique, implique une présupposition d’existence des individus partagée par les deux parties. Cet article compare les noms d’hommes politiques dans les VO et VD françaises de trois films, Annie Hall (1977), Crimes and Misdemeanors (1989) et Deconstructing Harry (1997) pour comprendre comment la traduction étaie leur étude onomastique.Lire moins >
Lire la suite >Le nom propre, marqueur d’unicité référentielle, se distingue d’avec le nom commun, selon les linguistes, par son intraduisibilité. Pourtant, la traductologie offre des outils pertinents au chercheur en onomastique. La démarche contrastive, en posant la question du référent du signifié en langue cible, induit une réflexion sur le sémantisme du nom propre, dont la traduction dévoile des connotations au-delà du seul signifiant initial. L’anthroponyme politique est révélateur : la politique suppose un ancrage géographique. Au cinéma, axé sur la représentation d’un réel ou prétendu tel, cet ancrage peut devenir ardu à saisir en version doublée. Chez Woody Allen, ces noms fonctionnent comme marqueurs de connivence « libérale » au sens anglo-saxon, en un front commun anti-conservateur, à visée ironique. Leurs connotations peuvent alors poser problème au spectateur francophone, dont le bagage cognitif diffère du public américain. Car le nom propre, en situation dialogique, implique une présupposition d’existence des individus partagée par les deux parties. Cet article compare les noms d’hommes politiques dans les VO et VD françaises de trois films, Annie Hall (1977), Crimes and Misdemeanors (1989) et Deconstructing Harry (1997) pour comprendre comment la traduction étaie leur étude onomastique.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
Within lexicology, onomastics considers proper names, which are supposed to be unique lexical markers. One of their characteristics, according to linguists, is their untranslatability. Nevertheless, translation provides ...
Lire la suite >Within lexicology, onomastics considers proper names, which are supposed to be unique lexical markers. One of their characteristics, according to linguists, is their untranslatability. Nevertheless, translation provides relevant tools for onomastics researchers. Comparative approaches, as they question the concept of the signifiers’ referents for the target readers or listeners, ask for reflections on the essential meaning of proper names, their translation often revealing connotations well beyond the original marker.Thus, political anthroponyms prove very interesting: etymologically, politics imply a territorial setting. In movies, which picture a realistic world, a make-believe, the setting can be difficult to grasp if films are dubbed. In Woody Allen’s movies, proper names are used as a socio-cultural code shared between the fictional members of New York intelligentsia, and, outside of the film, by the director and its audience. Drawing on liberal connivance, they build an anti-conservative front, usually ironic.Those proper names’ connotations may then be difficult to interpret by a French-speaking audience, whose “encyclopaedia” differs from the American one. Indeed, proper names in dialogues presuppose the existence of the people referred to, a parameter to be accepted by both sides.This article investigates the treatment of politicians’ names coming from three movies, Annie Hall (1977), Crimes and Misdemeanors (1989) and Deconstructing Harry (1997), in their original and French dubbed versions, to show how translation studies help onomastics to highlight their political semantic load.Lire moins >
Lire la suite >Within lexicology, onomastics considers proper names, which are supposed to be unique lexical markers. One of their characteristics, according to linguists, is their untranslatability. Nevertheless, translation provides relevant tools for onomastics researchers. Comparative approaches, as they question the concept of the signifiers’ referents for the target readers or listeners, ask for reflections on the essential meaning of proper names, their translation often revealing connotations well beyond the original marker.Thus, political anthroponyms prove very interesting: etymologically, politics imply a territorial setting. In movies, which picture a realistic world, a make-believe, the setting can be difficult to grasp if films are dubbed. In Woody Allen’s movies, proper names are used as a socio-cultural code shared between the fictional members of New York intelligentsia, and, outside of the film, by the director and its audience. Drawing on liberal connivance, they build an anti-conservative front, usually ironic.Those proper names’ connotations may then be difficult to interpret by a French-speaking audience, whose “encyclopaedia” differs from the American one. Indeed, proper names in dialogues presuppose the existence of the people referred to, a parameter to be accepted by both sides.This article investigates the treatment of politicians’ names coming from three movies, Annie Hall (1977), Crimes and Misdemeanors (1989) and Deconstructing Harry (1997), in their original and French dubbed versions, to show how translation studies help onomastics to highlight their political semantic load.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :