Un " hair " de diglossie : herméneutique ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Atelier de traduction
Traduction, adaptation, réception
Traduction, adaptation, réception
Pagination :
183-200
Éditeur :
Suceava: Editura Universităţii din Suceava
Date de publication :
2018-06
ISSN :
2344-5610
Mot(s)-clé(s) :
"lexicogénèse"
"diglossie"
"anglais"
"français"
"enseigne commerciale"
"hybridation lexicale"
"diglossie"
"anglais"
"français"
"enseigne commerciale"
"hybridation lexicale"
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Gestion et management
Sciences de l'Homme et Société/Sciences de l'information et de la communication
Sciences de l'Homme et Société/Gestion et management
Résumé :
Les salons de coiffure français affichent de plus en plus d’enseignes associant base lexicale anglaise et lexème ou phonème français, néologismes diglossiques qui transgressent les règles morphologiques et syntaxiques de ...
Lire la suite >Les salons de coiffure français affichent de plus en plus d’enseignes associant base lexicale anglaise et lexème ou phonème français, néologismes diglossiques qui transgressent les règles morphologiques et syntaxiques de l’une et l’autre langue. Dans cet article on analyse les processus de lexicogénèse qui président à ces constructions et les procédés de décodage sous-jacents pour leur réception par le public, pour comprendre comment se construit leur sens dans cet entre-deux hétéroglossique. Notre approche conjugue lexicologie, pragmatique et herméneutique de la traduction pour cette étude de cas, à partir d’un corpus d’enseignes relevées dans cinq départements français.Lire moins >
Lire la suite >Les salons de coiffure français affichent de plus en plus d’enseignes associant base lexicale anglaise et lexème ou phonème français, néologismes diglossiques qui transgressent les règles morphologiques et syntaxiques de l’une et l’autre langue. Dans cet article on analyse les processus de lexicogénèse qui président à ces constructions et les procédés de décodage sous-jacents pour leur réception par le public, pour comprendre comment se construit leur sens dans cet entre-deux hétéroglossique. Notre approche conjugue lexicologie, pragmatique et herméneutique de la traduction pour cette étude de cas, à partir d’un corpus d’enseignes relevées dans cinq départements français.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
French hair salons are now more and more often displaying commercial signs combining an English lexical basis and a French phoneme or lexeme. Such neologisms do transgress the morphological and syntactic rules of both ...
Lire la suite >French hair salons are now more and more often displaying commercial signs combining an English lexical basis and a French phoneme or lexeme. Such neologisms do transgress the morphological and syntactic rules of both languages. This article analyses the lexicogenesis processes underlying those compounds and hybrid brand names, as well as the decoding mechanisms necessary for their reception by a French audience. We aim at understanding how the meaning of those heteroglossic lexemes is reconstructed in such an unstable in-between lexical space. We draw on lexicology, pragmatics, translation studies and hermeneutics for this case study based on a corpus of commercial signs coming from five French administrative departments.Lire moins >
Lire la suite >French hair salons are now more and more often displaying commercial signs combining an English lexical basis and a French phoneme or lexeme. Such neologisms do transgress the morphological and syntactic rules of both languages. This article analyses the lexicogenesis processes underlying those compounds and hybrid brand names, as well as the decoding mechanisms necessary for their reception by a French audience. We aim at understanding how the meaning of those heteroglossic lexemes is reconstructed in such an unstable in-between lexical space. We draw on lexicology, pragmatics, translation studies and hermeneutics for this case study based on a corpus of commercial signs coming from five French administrative departments.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :