La traduction anglais-français : manuel ...
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)
Titre :
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique
Auteur(s) :
Lefebvre-Scodeller, Cindy [Auteur]
Centre de Recherches Sémiotiques [CeReS]
Wecksteen-Quinio, Corinne [Auteur]
Mariaule, Mickael [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre de Recherches Sémiotiques [CeReS]
Wecksteen-Quinio, Corinne [Auteur]
Mariaule, Mickael [Auteur]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Éditeur :
De Boeck
Date de publication :
2015-01
Mot(s)-clé(s) en anglais :
traductologie
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Résumé :
Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.La première partie, théorique, présente les ...
Lire la suite >Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un «observateur actif», capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie.La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.Lire moins >
Lire la suite >Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un «observateur actif», capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie.La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.Lire moins >
Langue :
Français
Audience :
Nationale
Vulgarisation :
Oui
Source :