Les infidélités de Marie-Jeanne L’Héritier ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Les infidélités de Marie-Jeanne L’Héritier au service de l’esprit ovidien : l’exemple de la traduction de l’Héroïde VIII
Auteur(s) :
Titre de la revue :
Les Cahiers FoReLLIS – Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène
Réceptions plurielles des Héroïdes d’Ovide
Réceptions plurielles des Héroïdes d’Ovide
Éditeur :
Université de Poitiers [2014-....]
Date de publication :
2022-02-07
ISSN :
2729-3130
Mot(s)-clé(s) :
Ovide
Marie-Jeanne L’Héritier
Racine
traductologie
études de genre
XVIIe siècle
Marie-Jeanne L’Héritier
Racine
traductologie
études de genre
XVIIe siècle
Mot(s)-clé(s) en anglais :
translation studies
gender studies
XVIIth century
gender studies
XVIIth century
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé :
La comparaison de la huitième épître d’Ovide traduite par Marie-Jeanne L’Héritier avec son intertexte majeur qu’est l’Hermione de Racine met en évidence un processus de traduction-réécriture au service de l’idéologie des ...
Lire la suite >La comparaison de la huitième épître d’Ovide traduite par Marie-Jeanne L’Héritier avec son intertexte majeur qu’est l’Hermione de Racine met en évidence un processus de traduction-réécriture au service de l’idéologie des Modernes. L’Héritier voit en effet dans la lettre d’« Hermione à Oreste » un exemple de Modernité littéraire parce qu’elle est une réécriture générique qui s’accompagne d’une recomposition de l’éthos de l’héroïne. Au sein de sa traduction, L’Héritier dénonce le traitement du personnage que le dramaturge, partisan des Anciens, a offert dans sa tragédie et, paradoxalement, elle fait quelques infidélités au poète de Sulmone pour mieux souscrire à cette réécriture élégiaque qui défend la gloire de la fille d’Hélène.Lire moins >
Lire la suite >La comparaison de la huitième épître d’Ovide traduite par Marie-Jeanne L’Héritier avec son intertexte majeur qu’est l’Hermione de Racine met en évidence un processus de traduction-réécriture au service de l’idéologie des Modernes. L’Héritier voit en effet dans la lettre d’« Hermione à Oreste » un exemple de Modernité littéraire parce qu’elle est une réécriture générique qui s’accompagne d’une recomposition de l’éthos de l’héroïne. Au sein de sa traduction, L’Héritier dénonce le traitement du personnage que le dramaturge, partisan des Anciens, a offert dans sa tragédie et, paradoxalement, elle fait quelques infidélités au poète de Sulmone pour mieux souscrire à cette réécriture élégiaque qui défend la gloire de la fille d’Hélène.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
Comparing the translation of the eighth ovidian letter by Marie-Jeanne L’Héritier with its main intertext which is Racine’s Hermione sheds some light upon a translating-rewriting process that serves the Modern ideology. ...
Lire la suite >Comparing the translation of the eighth ovidian letter by Marie-Jeanne L’Héritier with its main intertext which is Racine’s Hermione sheds some light upon a translating-rewriting process that serves the Modern ideology. The translater considers indeed the letter that Hermione adresses to Oreste as an example of litterary Modernity because it is not only a generic rewriting of the myth but also a recomposition of Helen’s daughter’s ethos. In her own translation, L’Héritier contests how Racine, a true Ancient author, treated this caracter and, paradoxically, she is unfaithful to the latin text in order to defend more strongly the elegiac version of Ovid and above all Hermione’s glory.Lire moins >
Lire la suite >Comparing the translation of the eighth ovidian letter by Marie-Jeanne L’Héritier with its main intertext which is Racine’s Hermione sheds some light upon a translating-rewriting process that serves the Modern ideology. The translater considers indeed the letter that Hermione adresses to Oreste as an example of litterary Modernity because it is not only a generic rewriting of the myth but also a recomposition of Helen’s daughter’s ethos. In her own translation, L’Héritier contests how Racine, a true Ancient author, treated this caracter and, paradoxically, she is unfaithful to the latin text in order to defend more strongly the elegiac version of Ovid and above all Hermione’s glory.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- Puche%20Oc%C3%A9ane.pdf
- Accès libre
- Accéder au document