Des mots et des mets de l’anglais au ...
Type de document :
Partie d'ouvrage: Chapitre
Titre :
Des mots et des mets de l’anglais au français : doubler le culinaire dans les films américains
Auteur(s) :
Brisset, Frédérique [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]

Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Éditeur(s) ou directeur(s) scientifique(s) :
Mickaël Mariaule ; Samuel Trainor
Titre de l’ouvrage :
Traduire le culinaire/ Culinary Translation
Éditeur :
Artois Presses Université
Lieu de publication :
Arras
Date de publication :
2025
Mot(s)-clé(s) :
Culinaire
Traduction
Cinéma - Etats-Unis
Traductologie
Traduction
Cinéma - Etats-Unis
Traductologie
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Culinary
Translation Studies
American cinema
Translation Studies
American cinema
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Anthropologie sociale et ethnologie
Sciences de l'Homme et Société/Anthropologie sociale et ethnologie
Résumé :
On propose ici d’explorer en quoi les différentes valeurs sémiotiques du culinaire vont peser sur la TAV de ce lexique spécifique, selon sa portée symbolique, selon aussi qu’il s’inscrit ou non dans le contexte diégétique ...
Lire la suite >On propose ici d’explorer en quoi les différentes valeurs sémiotiques du culinaire vont peser sur la TAV de ce lexique spécifique, selon sa portée symbolique, selon aussi qu’il s’inscrit ou non dans le contexte diégétique visible, comment, enfin, son exposition filmique contribue à sa dissémination entre aires linguistiques, témoignant de stratégies traductives évolutives en diachronie, en considérant spécifiquement les mets « voyageurs » dans un corpus cinématographique américain sur presque 40 ans. Le technolecte culinaire est en effet l’un des lexiques les plus soumis aux contingences culturelles. Or l’audiovisuel favorise l’exposition de traits culturels et sa rapide diffusion internationale va induire un changement d’audience. L’adaptateur·ice doit donc respecter l’inscription du culinaire dans le tissu filmique multimodal pour le traduire et cet enjeu peut mobiliser des stratégies traductives diverses, comme on le voit dans quelques études de cas.Lire moins >
Lire la suite >On propose ici d’explorer en quoi les différentes valeurs sémiotiques du culinaire vont peser sur la TAV de ce lexique spécifique, selon sa portée symbolique, selon aussi qu’il s’inscrit ou non dans le contexte diégétique visible, comment, enfin, son exposition filmique contribue à sa dissémination entre aires linguistiques, témoignant de stratégies traductives évolutives en diachronie, en considérant spécifiquement les mets « voyageurs » dans un corpus cinématographique américain sur presque 40 ans. Le technolecte culinaire est en effet l’un des lexiques les plus soumis aux contingences culturelles. Or l’audiovisuel favorise l’exposition de traits culturels et sa rapide diffusion internationale va induire un changement d’audience. L’adaptateur·ice doit donc respecter l’inscription du culinaire dans le tissu filmique multimodal pour le traduire et cet enjeu peut mobiliser des stratégies traductives diverses, comme on le voit dans quelques études de cas.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
This chapter explores the many semiotic values of the culinary to investigate how they may influence the audiovisual translation of such a specific lexicon, depending on its symbolism, on whether it is part of the onscreen ...
Lire la suite >This chapter explores the many semiotic values of the culinary to investigate how they may influence the audiovisual translation of such a specific lexicon, depending on its symbolism, on whether it is part of the onscreen diegetic context, and how, eventually, its filmic exposure contributes to its spreading across diverse linguistic areas. It thus shows the trends in translational strategies diachronically, by considering "traveling" dishes in an American cinematographic corpus spanning over almost 40 years. The culinary technolect counts as one of the most sensitive to cultural contingencies lexicons. Audiovisual media facilitates the exposure of cultural traits, as their international distribution can have a decisive impact on the audiences' habits and uses. The adaptors must therefore take into account the culinary as part of the multimodal filmic fabric in order to translate it; they can resort to a variety of translational strategies to do so, as shown in several case studies.Lire moins >
Lire la suite >This chapter explores the many semiotic values of the culinary to investigate how they may influence the audiovisual translation of such a specific lexicon, depending on its symbolism, on whether it is part of the onscreen diegetic context, and how, eventually, its filmic exposure contributes to its spreading across diverse linguistic areas. It thus shows the trends in translational strategies diachronically, by considering "traveling" dishes in an American cinematographic corpus spanning over almost 40 years. The culinary technolect counts as one of the most sensitive to cultural contingencies lexicons. Audiovisual media facilitates the exposure of cultural traits, as their international distribution can have a decisive impact on the audiences' habits and uses. The adaptors must therefore take into account the culinary as part of the multimodal filmic fabric in order to translate it; they can resort to a variety of translational strategies to do so, as shown in several case studies.Lire moins >
Langue :
Français
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :