Nerval traduit Schiller. De l'ici à ...
Type de document :
Partie d'ouvrage
DOI :
Titre :
Nerval traduit Schiller. De l'ici à l'ailleurs, dynamique d'une poétique de la traduction
Auteur(s) :
Éditeur(s) ou directeur(s) scientifique(s) :
Artois Presses Université
Titre de l’ouvrage :
Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, DANTILLE, Xiaoshan et WECKSTEEN-QUINIO, Corinne (dir.)
Lieu de publication :
Arras
Date de publication :
2017
ISBN :
9782848324432
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Philosophie
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé :
Dans cet article, nous nous penchons sur la traduction faite par Nervaldes poèmes de Schiller. D’abord, nous tentons de dégager de la poésie schillérienne les images que prête Schiller à l’ailleurs, afin de montrer à la ...
Lire la suite >Dans cet article, nous nous penchons sur la traduction faite par Nervaldes poèmes de Schiller. D’abord, nous tentons de dégager de la poésie schillérienne les images que prête Schiller à l’ailleurs, afin de montrer à la fois le sens qu’elles prennent dans l’ensemble de sa poétique et l’écho singulier qu’elles ont dans la pensée de Nerval, qui les traduit. Le but de cette première analyse est de mettre en lumière les concordances existant entre les deux poètes.Sur cette base, l’examen plus précis de la traduction proposée par Nerval vient, en deuxième lieu, interroger les éventuels glissements sémantiques induits par l’opération de traduction. Il s’agit de montrer comment la traduction nous dévoile les liens complexes qui unissent deux conceptions de l’art à la fois semblables et divergentes. L’idée de l’ailleurs et son articulation avec l’ici, loin d’être arbitraires, semblent se révéler constitutives du processus même de traduction, mais aussi du rapport de Nerval à l’écriture poétique en général. Ce sont ces deux points que tente de mettre en lumière la troisième partie de cette étude.Lire moins >
Lire la suite >Dans cet article, nous nous penchons sur la traduction faite par Nervaldes poèmes de Schiller. D’abord, nous tentons de dégager de la poésie schillérienne les images que prête Schiller à l’ailleurs, afin de montrer à la fois le sens qu’elles prennent dans l’ensemble de sa poétique et l’écho singulier qu’elles ont dans la pensée de Nerval, qui les traduit. Le but de cette première analyse est de mettre en lumière les concordances existant entre les deux poètes.Sur cette base, l’examen plus précis de la traduction proposée par Nerval vient, en deuxième lieu, interroger les éventuels glissements sémantiques induits par l’opération de traduction. Il s’agit de montrer comment la traduction nous dévoile les liens complexes qui unissent deux conceptions de l’art à la fois semblables et divergentes. L’idée de l’ailleurs et son articulation avec l’ici, loin d’être arbitraires, semblent se révéler constitutives du processus même de traduction, mais aussi du rapport de Nerval à l’écriture poétique en général. Ce sont ces deux points que tente de mettre en lumière la troisième partie de cette étude.Lire moins >
Langue :
Français
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Collections :
Source :