Retraduire le mythe littéraire : recréation ...
Type de document :
Compte-rendu et recension critique d'ouvrage
Titre :
Retraduire le mythe littéraire : recréation / récréation ? L'exemple de The Dream-Quest of Unknown Kadath de H. P. Lovecraft
Auteur(s) :
Perrier, Marie [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Parallèles
Pagination :
17-28
Éditeur :
Université de Genève
Date de publication :
2015
ISSN :
2296-6684
Mot(s)-clé(s) :
Lovecraft
traduction
traductologie
retraduction
traduction
traductologie
retraduction
Mot(s)-clé(s) en anglais :
Retranslation literary myth reception fantasy fiction English to French
Retranslation
literary myth
reception
fantasy fiction
English to French
Retranslation
literary myth
reception
fantasy fiction
English to French
Résumé :
Cet article propose une étude de cas des traductions françaises du court roman de fantasy The Dream-Quest of Unknown Kadath, écrit par H. P. Lovecraft et constitutif de son « Mythe de Cthulhu ». Le mythe repose sur des ...
Lire la suite >Cet article propose une étude de cas des traductions françaises du court roman de fantasy The Dream-Quest of Unknown Kadath, écrit par H. P. Lovecraft et constitutif de son « Mythe de Cthulhu ». Le mythe repose sur des processus de répétition et de renouvellement du récit, prenant en compte un certain nombre de variations ; chaque nouveau traducteur est donc un agent primordial, non seulement de sa transmission, mais aussi de son enrichissement. Par l’exemple de notre corpus, nous visons à démonter que la retraduction implique re-création (répétition d’un acte littéraire fondateur) et récréation, au sens d’une pratique traductive ludique et collective selon le respect de certaines règles. Dès lors que le traducteur se sent libre de jouer ouvertement le jeu, le récit même du processus de traduction devient partie intégrante du mythe qui en a fait naître le projet.Lire moins >
Lire la suite >Cet article propose une étude de cas des traductions françaises du court roman de fantasy The Dream-Quest of Unknown Kadath, écrit par H. P. Lovecraft et constitutif de son « Mythe de Cthulhu ». Le mythe repose sur des processus de répétition et de renouvellement du récit, prenant en compte un certain nombre de variations ; chaque nouveau traducteur est donc un agent primordial, non seulement de sa transmission, mais aussi de son enrichissement. Par l’exemple de notre corpus, nous visons à démonter que la retraduction implique re-création (répétition d’un acte littéraire fondateur) et récréation, au sens d’une pratique traductive ludique et collective selon le respect de certaines règles. Dès lors que le traducteur se sent libre de jouer ouvertement le jeu, le récit même du processus de traduction devient partie intégrante du mythe qui en a fait naître le projet.Lire moins >
Résumé en anglais : [en]
Any translator's work rests on a fragile balance between constraints and creativity, and each individual text imposes specific limitations, self-imposed or not, depending on authorities ranging from genre codes to the ...
Lire la suite >Any translator's work rests on a fragile balance between constraints and creativity, and each individual text imposes specific limitations, self-imposed or not, depending on authorities ranging from genre codes to the publisher's wishes. This paper proposes a case study of the French translations of The Dream-Quest of Unknown Kadath, a fantasy short novel by H.P. Lovecraft belonging to what is now known as his « Myth of Cthulhu. » Myth rests on processes of repetition and retellings with variation, which makes each new translator a pivotal agent not only of its transmission, but also of its fleshing out. The case under study should exemplify that retranslation involves recreation, both in the sense of a new creative act of literature and as a playful practice, and that when translators become free to openly embrace this game, the narrative of the translation work itself becomes part of the myth it stems from.Lire moins >
Lire la suite >Any translator's work rests on a fragile balance between constraints and creativity, and each individual text imposes specific limitations, self-imposed or not, depending on authorities ranging from genre codes to the publisher's wishes. This paper proposes a case study of the French translations of The Dream-Quest of Unknown Kadath, a fantasy short novel by H.P. Lovecraft belonging to what is now known as his « Myth of Cthulhu. » Myth rests on processes of repetition and retellings with variation, which makes each new translator a pivotal agent not only of its transmission, but also of its fleshing out. The case under study should exemplify that retranslation involves recreation, both in the sense of a new creative act of literature and as a playful practice, and that when translators become free to openly embrace this game, the narrative of the translation work itself becomes part of the myth it stems from.Lire moins >
Langue :
Français
Vulgarisation :
Non
Source :
Fichiers
- document
- Accès libre
- Accéder au document
- Retraduction%20Kadath_perrier.pdf
- Accès libre
- Accéder au document
- url.html
- Accès libre
- Accéder au document